Wednesday, June 18, 2014

From CIP to ILRDC

有關原住民族語言研究發展中心。

No. 63 Sec. 1 Roosevelt Road 100 Taipei Taiwan

This trapezoid of multiple colors and a waistline would certainly catch admiration of many in the city of Architect Antoni Gaudí of Barcelona. See how brave it is just to be so different in this desertland of concrete and steel! 

Unfortunately, standing here in the center of Taiwan's capital right next to the shrine of Chinese General Chiang Kai-shek, this building did not earn what it deserves. Instead, people think it odd and bad feng-suied, perhaps even much lower than a building of mosquitoes. Difference is not appreciated, but what of it? It cannot be stopped.

Welcome to the Story Tower of Taiwan's Indigenous Peoples. Welcome to the nucleus where many beautiful stories about indigenous languages are to be brought to the world. Welcome to Indigenous Languages Research and Development Center.

Monday, June 16, 2014

Zhu Mao (Pig Hair) by Mark Sweet (2011)

Another novel completed under Te Papa Tupu Program, the six-month intensive writing program sponsored by The Māori Literature Trust, Te Waka Toi and Te Puni Kōkiri (with help from Huia Publishers), Zhu Mao (2011) has a red cover and an even redder content. 

Though I had had it on the shelf a bit earlier than Bugs, its bloody China kind of red cover discouraged me from picking it up. Even the fact that red has always been my color cannot help.

There is a reason behind the red cover. The author Mark Sweet traveled to China in the 1980s and found the setting of the story at Wudangshan, the birthplace of Chinese martial art Tai Chi. Though he enjoyed his trip and inspiration, why he left New Zealand in the first place was not as enjoyable. As 'Zhu Mao by Mark Sweet' (10 October 2011) quoted from the author himself, he was fleeing from the country's outright rugby racism. A hot blood; no wonder the cover.

Friday, June 13, 2014

The World until Yesterday (2012)

Jared Diamond's latest New York Times bestseller (2012) has a beautiful title 'The World until Yesterday' and a not so beautiful subtitle 'What Can We Learn from Traditional Societies?'. My view. 

Don't get me wrong, though. I am not discrediting the lessons to be learned from New Guineans or Native Americans or Pacific islanders or the Dinka and the Nuer. I am simply saying while the title 'The World Until Yesterday' invokes imagination like 'two roads diverged in a wood' (Robert Frost) or 'out of lemon flowers loosed on the moonlight' (Pablo Neruda), the subtitle 'What Can We Learn' appeals to reason like many self-help books on the shelf. Obviously, in terms of style, I vote for the former.

Is that perhaps the secret? Mixed yin and yang and a sharp contrast that dangles your judgement? After all an obvious riddle can be tasteless; so, at least make a catchy title. Either way, not much attention has been paid to the main title honestly. Instead, people argue fiercely about its subtitle. The Corry-Mazower Critique climaxes this contention. 

Wednesday, June 11, 2014

Bugs (2013)

I bought this novel during my first trip to New Zealand. We were then in the windy and hilly city of Wellington, attending 2013 Pikihuia Awards in the midst of Maori writers as well-known as Ms. Patricia Grace herself. She was kind enough to have group phtos with us.

The Pikihuia Award is a biannual event in which contemporary Maori talents of genres are recognized and encouraged to carry on their trade. In addition to announce the winners of the year, the host organization Huia Publishers also uses this opportunity to launch the latest novel by a writer who previously earned herself via another competition a grant to finish a story within six months. 

In the year I visited, they launched the Bugs. That is, the second novel by a young Maori female writer Whiti Hereaka. She was born in Taupo, where the first and largest Maori tribe landed. I've seen her town; she describes it as "A place that is 'picture perfect' on the surface but is still bubbling with destruction below".

Paiwan Every Day 668: pai

pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan.   Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...