Tuesday, November 30, 2021

Paiwan Every Day 632/633: djaljep // sedjaljep

sedjaljepsun a kisankalaingan. 

Free translation
You are suitable for leadership. 

Word gloss
  1. se-djaljep-sun: you are right or suitable for or you have the quality of. se- 'have the quality of'; the root is djaljep 'fit, suitable, assistant'; -sun 'you, 2nd person SIN clitic'. 
  2. a: LIG
  3. kisan-kalaingan: to become a leader. kisan(e)- 'to become or to act as'; kalaingan 'the elderest, leader' comes from ka-laing-an with the root laing 'the elderest, supervise, leadership'. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary sedjaljep


a kisedjaljep a mayatucusun a makinamalji?

Free translation:
Is it appropriate for you to get so mad like this?

Word gloss
  1. a: subject case marker
  2. ki-se-djaljep: to be suitable or appropriate. The root is djaljep 'fit, suitable, assistant'. 
  3. a: LIG
  4. maya-tucu-sun: you like this
  5. ma-ki-na-malji: to be angry. ma- 'to be in the state of without volition'; ki- 'to get or obtain'; na- 'PRF'; the root is malji 'different, special, angry or mad'. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary sedjaljep

Sunday, November 28, 2021

Paiwan Every Day 631: djaljeng

selep: uri venli aken tu drusa a djaljeng a nigi. 
dremedreman: izua a tjelu a djaljeng imaza. nisunaianga a penuljat. 

Free translation
selep: I want to buy two bunches of green onions. 
dremedreman: There are three bundles here. They are all yours. 

Word gloss
  1. selep, dremedreman: female name
  2. uri: will, want to
  3. v<en>li: buy, AF. The root is veli 'buy or sell'. 
  4. aken: I, 1st person SIN NOM
  5. tu or tua: OBL
  6. drusa: two
  7. a: LIG
  8. djaljeng: binding for flowers or hays or leafy vegetables
  9. nigi: green onion, loanword from Japanese. 
  10. izua: there is or there are
  11. tjelu: three
  12. i-maza: here
  13. nisun-ai-anga: of yours, yours already. nisun 'your, 2nd person GEN'; -ai- 'LIG, i is probably an extra phone to link with the next a'; -anga 'the change of state COS'.
  14. a: subject case marker
  15. p<en>uljat: all for... . The root is puljat 'the meaning of all'. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and klokah Conversational Paiwan

Saturday, November 27, 2021

Paiwan Every Day 629/630: djaljeng // tadjaljeng / djemaljeng

tadjaljeng azua qarizang. 

Free translation
That is a handful/bundle/sheaf of yardlong beans. 

Word gloss: 
  1. ta-djaljeng: one bundle, one sheaf. The root is djaljeng 'binding (as for flowers, hay)'. 
  2. a-zua: that
  3. qarizan: yardlong bean
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary tadjaljeng


djemaljeng aken tua ravuc. 

Free translation
I am binding thatch. 

Word gloss
  1. dj<em>aljeng: bind, AF. The root is djaljeng 'binding (as for flowers, hay)'. 
  2. aken: I, 1st person SING NOM
  3. tua: OBL
  4. ravuc: thatch
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary djemaljeng

Thursday, November 25, 2021

Paiwan Every Day 628: djaljdjalj / madjadjaljdjalj

madjadjaljdjalj amen ka ti kaka i selep. 

Free translation
I am next to (subsequent to) selep in the ranking of siblings. 
I am are youner than selep. [selep is the eldest, and I am the second-born.]

Word gloss
  1. ma-dja-djaljdjalj: to be younger than. ma- 'to be in the condition of'; dja- '?'; the root is djaljdjalj 'be second'. 
  2. amen: we, 1st person PL NOM. However, the translation goes with the singular 'I'. I did not change amen to aken, knowing Paiwan has a tendency of using the plural form 'we' to indicate collectivity.
  3. ka: I am not sure why here the elder says ka rather than ta as in Paiwan Every Day 629 djaljdjalj
  4. ti: subjet case marker for specific person
  5. kaka: sister or brother
  6. i: LOC
  7. selep: female name
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary madjadjaljdjalj

Wednesday, November 24, 2021

Paiwan Every Day 627: djaljdjalj

djaljdjalj ti uni ta marekakaka. 

Free translation: 
uni is the second among the siblings. 

Word gloss
  1. djaljdjalj: the seond born
  2. ti: subject case marker for specific person
  3. uni: female name
  4. ta: OBL
  5. ma-reka-ka-kaka: each and every sibling. ma- 'to be in the state or condition of'; reka- 'each, every'; the root is kaka 'title for elder brother and sister', RED which indicates plural. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary djaljdjalj

Tuesday, November 23, 2021

Paiwan Every Day 626: djaljaw

djaljawu!
kadjaljawu!
kadjaljawi!
medjaljaw
papedjaljaw
lja kadjaljawan

Ferrell's translation (p. 70)
Hurry up!
You do it more quickly!
Let's do it quickly!
to become quicker
to cause sth to become quicker
(house or family name)

Word gloss:
  1. djaljaw-u: quick, imperative for the hearer. The root is djaljaw 'fast, speedy'; -u 'imperative end case marker for the hearer only'.  
  2. ka-djaljaw-u: You do it quickly. ka- 'used as an inchoative marker'. 
  3. ka-djaljaw-i: We do it quickly. -i 'imperative end case marker for the speaker and the hearer'. 
  4. me-djaljaw: to become quicker. me- 'used as agent marker for certain verbs, usually involving change of status'. 
  5. pa-pe-djaljaw: to cause something to become quicker. pa- 'to cause to be, usually does not involve secondary agent'; pe- 'to emerge, come into view'. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982). 

Monday, November 22, 2021

Paiwan Every Day 624/625: djaljaw / tjadjaljaw

djaljaw angata nu mekelj timadju. 

Free translation
He is really fast when he runs. 

Word gloss
  1. djaljaw or djaljav: fast, speedy
  2. angata: really, indeed
  3. nu: if or when
  4. mekelj: run
  5. timadju: he or she, 3rd person SIN NOM
Voice file

From ILRDF Online Paiwan Dictionary djaljav


tjadjaljaw a makahikuki tua makagungkang.

Free translation
Flying is faster than taking a ship 

World gloss
  1. tja-djaljaw: faster. tja- 'comparative'; the root is djaljaw 'fast, speedy'. 
  2. a: subject case marker
  3. maka-hikuki: to go by plane or fly. maka- 'to go by or via'; the root is hikuki 'airplane', loanword. 
  4. tua: OBL, than
  5. maka-gungkang: take a ship. The root is gungkang 'ship', loanword; the southern Paiwan dialect has varukur
Voice file

From ILRDF Online Paiwan Dictionary tjadjaljav

Saturday, November 20, 2021

Paiwan Every Day 623: kasiv // kinikasiv

pida 'uyulj a su kinikasiv?

Free translation
How many bundles of wood do you have?

Word gloss
  1. pida: how many
  2. [a]: LIG, I think by syntax this a should be here and is subsumed in the last vowel sound of the preivous pida. 
  3. 'uyulj or quyulj: bundle 
  4. a: subject case marker for conmon NP
  5. su: your, 2nd person SIN GEN. I write it separately from the next word kinikasiv because the lexicon stands on its own with full meaning in this sentence. When it is part of inflection of a verb, I write it together with the inflected verb to indicate its clitic nature, e.g. su-s<in>i-talem 'planted by you or that which you planted'. 
  6. k<in>i-kasiv: literally wood that is collected, undergoer focus because of the infix -in-. ki- 'to get or obtain'; the root is kasiv 'wood'. 
Voice file

From ILRDF Online Paiwan Dictionary kinikasiv

Friday, November 19, 2021

Paiwan Every Day 622: kasiv // kinakasikasivan

caljeqil aravac azua kinakasikasivan. 

Free translation
That wood fiber is very hard. 

Word gloss
  1. caljeqil: hard
  2. aravac: very, quite
  3. azua: that
  4. k<in>a-kasi-kasiv-an: wood fiber or literally the character or property that is made of wood, undergoer focus. The root is kasiv 'tree'; -an 'nominalization'. 
Voice file

From ILRDF Online Paiwan Dictionary kinakasikasivan

Thursday, November 18, 2021

Paiwan Every Day 621: kasiv // kasikasiven

kasikasiven aravac azua i kavulungan. 

Free translation
There in Mount kavuliungan, it is filled with pristine forest. 

Word gloss
  1. kasi-kasiv-en: foresty, filled with forest, RED and PF. The root is kasiv 'wood, tree'; -en 'patient focus'. 
  2. aravac: very, quite, a great deal
  3. azua: there
  4. i: LOC
  5. kavulungan: Mount kavulungan, the sacred Paiwan ground. ka...an 'principal or prototypical manifestation of'; the root is vulung 'elder'. 
Voice file

From ILRDF Online Paiwan Dictionary kasikasiven

Wednesday, November 17, 2021

Paiwan Every Day 620: kasiv // pukasivan

inika makaya a maqudjalj a pukasivan. 

Free translation:
The place where the woods are cannot catch rain. 

Word gloss
  1. inika: NEG
  2. makaya: can, be able to
  3. a: LIG
  4. ma-qudjalj: to become wet because of rain. The root is qudjalj 'rain'. 
  5. a: subject case marker
  6. pu-kasiv-an: the place which has the woods. pu- 'to have'; the root is kasiv 'tree'; -an 'location marker'. 
Voice file

From ILRDF Online Paiwan Dictionary pukasivan

Tuesday, November 16, 2021

Paiwan 618/619: kasiv

neka nu kasiw i tjumaq. 

Free translation
There is no wood [for burning] in the house. 

Word gloss
  1. neka: no, not, NEG
  2. nu: your, 2nd person PL GEN
  3. kasiv: tree, wood. My dialiect is kasiw
  4. i: LOG
  5. tjumaq: house
Voice file

From ILRDF Online Paiwan Dictionary kasiv


kakudralananga a kasiw a kusinitalem kakakedrian aken

Free translation
The tree I planted when I was young has grown really bigger/taller. 

Word gloss
  1. ka-kudral-an-anga: to have become bigger or to have grown. ka...an 'principal manifestation of'; the root is kudral 'big'; -anga 'change of state, COS'. 
  2. a: subject case marker
  3. kasiv or kasiw: tree
  4. a: LIG
  5. ku-s<in>i-talem: planted by me, undergoer voice. ku- 'my, 1st person SIN GEN'; si- 'instrument  focus'; the root is talem 'to plant or grow'. 
  6. ka-ka-kedri-an: be young. The root is kedri 'small'. 
  7. aken: I, 1st person SIN S
Voice file: 

From ILRDF Online Paiwan Dictionary kasiv

Sunday, November 14, 2021

Paiwan Every Day 617: djadjas // madjadjas

kalemedep aken, madjadjas an ngaci. 

Free translation
As soon as I dive in, I accidentally catch mussels. 

Word gloss
  1. ka-l<em>edep: dive or sink in, AF. ka- 'inchoative marker'; the root is ledep 'sink, dive'. 
  2. aken: I, 1st person SIN agent
  3. ma-djadjas: catch. ma- 'to be in condition of without own volition'; the root is djadjas 'hold, entrust'. 
  4. an: ? As far as the syntax goes, I think it should be the oblique case ta or tua. However, the recording sounds like an. Could it be ma-djadjas-an with the LOC marker? I am not sure. I don't know how to explain this. 
  5. ngaci: snail, clam, mussel
Voice file

From ILRDF Online Paiwan Dictionary madjadjas

The inchoative aspect is when state transition of an event is felt "to be the beginning of a new state" (Alan Cruse, Meaning in Language, 2011, p. 301). I suppose catching mussels to bring them home for dinner constitutes itself as a new state. Haha. 

Saturday, November 13, 2021

Paiwan Every Day 615/616: djadjas // kidjadjas // sipadjadjas

nakidjadjas ti kama tua paljing. 

Free translation
Father grasped the door. 

Word gloss
  1. na-ki-djadjas: held on tight or grasped or grapplied. na- 'PRF'; ki- 'get, obtain'; the root is djadjas 'take, hold, entrust'.
  2. ti: subject case marker for human being
  3. kama: father, male elder
  4. tua: OBL
  5. paljing: door 
Voice file

From ILRDF Online Paiwan Dictionary kidjadjas


kusipadjadjas a sausi nua 'umaq ta kuqali. 
[ERGATIVE]

Free translation
I give the key of the house to my friend. 

Word gloss:
  1. ku-si-pa-djadjas: I give. ku- 'my, 1st person SIN GEN clitic'; si- 'IF'; pa- 'to cause to be'; the root is djadjas 'take, hold, entrust'. 
  2. a: subject case marker
  3. sausi: key, loanword from Minnan
  4. nua: of, GEN
  5. 'umaq: house, or tjumaq or tapaw
  6. ta: OBL
  7. ku-qali: my friend. The root is qali 'friend, male friend'. 
Voice file

From ILRDF Online Paiwan Dictionary sipadjadjas

Thursday, November 11, 2021

Paiwan Every Day 614: djadjas // djadjasu

djadjasu azua turivecan. 

Free translation
Take that tool. 

Word gloss
  1. djadjas-u: take or grab, imperative for the hearer. The root is djadjas 'take, hold, entrust'; -u 'imperative end marking only for the hearer'. 
  2. a-zua: that or those. a 'subject case marker for common noun'; the root is zua 'that, those'. 
  3. turivecan: tool or gadget or appliance
Voice file

From ILRDF Online Paiwan Dictionary djadjasu

Wednesday, November 10, 2021

Paiwan Every Day 613: djadjas // padjadjas

inika aken a padjadjas a paqeteleng tua paisu. 

Free translation
I do not entrust my money to anyone casually. 

Word gloss
  1. inika: no, NEG
  2. aken: I, 1st P SIN NOM
  3. a: LIG
  4. pa-djadjas: entrust. pa- 'to cause to be or occur'; the root is djadjas 'take, entrust'. 
  5. a paqeteleng: casually or freely
  6. tua: OBL
  7. paisu: money 
Voice file

From ILRDF Online Paiwan Dictionary padjadjas

Tuesday, November 9, 2021

Paiwan Every Day 612: djadjas // djemadjas

nadjemadjas a ku kaka tua vurasi. 

Free translation
My sister has sweet potatoes. 

Word gloss
  1. na-dj<em>adjas: to have holden or have had, AV. na- 'PRF'; the root is djadjas 'hold, have, entrust'. 
  2. a: subject case marker
  3. ku: my, 1st person SIN GEN
  4. kaka: brother or sister
  5. tua: OBL
  6. vurasi: sweet potato
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary djemadjas

Monday, November 8, 2021

Paiwan Every Day 611: qarut // qemarut

nusauni pusaladjuanga a qemarut ta aljualju. 

Free translation
In a while you help giving away the candies. 

Word gloss
  1. nu-sauni: later, in a while
  2. pu-saladj-u-anga: you help. pusaladj 'help, literally to have partner or friend'; -u 'IMP, for the hearer'; -anga 'COS'. 
  3. a: LIG
  4. q<em>arut: share, distribute, give away, AV. The root is qarut 'share'. 
  5. ta: OBL
  6. alju: sugar, candies. The root is alju 'sugar' in RED. 
Voice file:

From ILRDF Online Paiwan Dictiionary qemarut

Sunday, November 7, 2021

Paiwan Every Day 610: qarut // qemaruqarut

nu qemaruqarut itjen tua nemanga, nakuya inika papamamaw. 

Free translation
When we alloting or distributing things, it is not good to not give the same [it is bad to be unfair]. 

Word gloss
  1. nu: if or when
  2. q<em>aru-qarut: being sharing or alloting, AV. The root is qarut 'distribute, share, allot'. 
  3. itjen: we, 1st P PL INCL
  4. tua: OBL
  5. nemanga: things, general
  6. nakuya: it is bad
  7. inika: not, NEG
  8. pa-pa-mamaw: to make the same. The root is mamaw 'the same'. 
Voice file

From ILRDF Online Paiwan Dictionary qemaruqarut

Saturday, November 6, 2021

Paiwan Every Day 609: qarut // qarutu

qarutu ta mareka a sinsi aicu a kamaya. 

Free translation
Please send these mangoes to every teacher. 

Word gloss
  1. qarut-u: you send, imperative for the hearer. -u 'IMP mareker'; the root is qarut 'distribute, send'. 
  2. ta: to OBL
  3. mareka: every and each 
  4. a: LIG
  5. sinsi: teacher, loanword from Japanese
  6. aicu: these
  7. kamaya: mangoes
Voice file

From ILRDF Online Paiwan Dictionary qarutu


Friday, November 5, 2021

Paiwan Every Day 608: viduat

siqarut a viduat na takec tua mamazangiljan. 

Free translation
Give the share of the ribs of the Reeves's muntjac to the chief. 

Word gloss
  1. si-qarut: to give away or share. si- 'IF'; the root is qarut 'things that are distributed'. 
  2. a: subject case marker
  3. viduat: ribs
  4. na: of, GEN
  5. takec: Formosan Reeve's muntjac
  6. tua: OBL
  7. mamazangiljan: the chief  
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary viduat

Thursday, November 4, 2021

Paiwan Every Day 607: dingding / ngaci / luli

nu naqemudjalj, vaik aken a ljemulju tua ngacingaci. 

Free translation
If it rains, I will go collecting snails. 

Word gloss
  1. nu: if or when
  2. na-q<em>udjalj: it has rained, AV. na- 'PRF'; the root is qudjalj 'rain'. 
  3. vaik: go
  4. aken: I, 1st person SIN NOM
  5. a: LIG
  6. lj<em>ulju: collect or pick up or find, AV. The root is ljulju 'pick up'. 
  7. tua: OBL
  8. ngaci-ngaci: snails. The root is ngaci, RED implies plural, synonymous with luli and dingding
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary ngacingaci

Wednesday, November 3, 2021

Paiwan Every Day 606: dimpung / undungku / lamug

dimpung 'flour'  Minnan loanword (Ferrell, p. 68)

tjasikamanguaq aravac a lamug. 

Free translation
Flour is very good for our body. 

Word gloss
  1. tja-si-ka-ma-nguaq: to be beneficial to us, UV. tja- 'our, 1st person PL GEN'; si- 'IF'; the root is nguaq 'good, well'. 
  2. aravac: very, quite, a lot
  3. a: subject case marker
  4. lamug: flour. Synonyms includ dimpung, loanword from Minnan, which is only seen in Ferrell, and undungku, loanword from Japanese. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary lamug

Tuesday, November 2, 2021

Paiwan Every Day 604/605: dikiru

This is to my current knowledge solely found in Ferrell. The same meaning is conveyed with maqati or saigu or macaqu in nowadays Paiwan. 

dikiru aken. 

Ferrell translation
I can do it. 

Word gloss
  1. dikiru: be able, loanword from Japanese. 
  2. aken: I, 1st person SIG NOM
Voice file



From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982). 


dikiru timadju a pacun. 

Ferrell translation
He can see. 

Word gloss
  1. dikiru: be able, loanword from Japanese. 
  2. ti-madju: he or she, 3rd person SIG NOM
  3. a: LIG
  4. pa-cun: see. The root is cun 'see'. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982). 

Paiwan Every Day 668: pai

pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan.   Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...