Among ILRDC's annual research projects, "Edit and Translate Indigenous Texts"(編譯族語讀本)is one that inspires creativity and broadens the scope of as well as deepens the depth of written indigenous languages in Taiwan.
As commonly known, most indigenous languages in the world do not subscribe to a writing tradition, and those that do now have less than a century for a continuous and steady development.
Briefly in Taiwan, Formosan languages from the western plains were put into written form as early as in the 17th century by Dutch missionaries who sought to evangelize the people through translating the Bible, tenets and creeds. This trend was stopped in the 18th and 19th century as native communities were largely ignored by the ruling Qing Government. It was after the Japanese Occupation that educated Formosans started the movement of writing in their own languages with a mixed script of Japanese, Mandarin and Roman letters. Intellects wrote journals; missionaries translated Bibles; teachers compiled teaching materials; and song writers produced beautiful yet sentimental music about the disappearing peoples.
After WWII, Taiwan was reconstructed under the Nationalist Government of ROC. As opportunities arose in the 1980s to improve indigenous rights, activists seized them and initiated changes for the island's indigenous society. One change was the standardization of writing script for indigenous languages in 2005. Now, every publication in indigenous language in whatever form has a criterion to resort to.
Sunday, February 21, 2016
Sunday, February 14, 2016
Background to Discovery: Pacific Exploration from Dampier to Cook (1990)
As Howse explained in the "Preface", Horace, then invited as the Clark Library Professor for the University of California, Los Angeles (UCLA) for the academic year 1983-1984, orchestrated the original series of seminar about the exploration in the Pacific during the 18th century. However, his sudden decease in 1982 brought the plan to a halt.
Howse accepted the invitation from UCLA and succeeded as the next Clark Library Professor. To remember Horace's lifelong work on maritime history, Howse decided to continue with the original plan and published six of the original eight seminar lectures in this collection via University of California (1990).
Though the book is already out of print, a digital version from cover to cover is made available by UC Press E-Book Collection 1982-2004, starting here with the "Preface".
Tuesday, February 2, 2016
Sauljaljui Pinevar (Paiwan)
Now, she works as a teacher at a primary school near our hometown, a mother of three children, and a writer whose writing is motivated by none other than a desire to pass down the knowledge about the past to younger generations and in one word, Love.
Watch her interview: Motivated by Love.
"The Story about the World Under the Water" (Taipei: TIPI, 2013)《水世界下的故事》and "cunuq's Summer" (Taipei: TIPI, 2014)《佐諾的夏天》are the results of her love-driven hard-work.
Subscribe to:
Posts (Atom)
Paiwan Every Day 668: pai
pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan. Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...
-
" Burnt Norton "(焚毀的諾頓)是詩人 T. S. Eliot (艾略特,1888-1965) 在1935年創作劇本《大教堂兇殺案》( Murder in the Cathedral )時,製作人發現有些台詞無法在舞台上呈現,希望詩人刪除,...
-
Chimamanda Ngozi Adichie (阿迪琪,b. 1977),非洲新生代作家,出了兩本小說、一本短篇故事集,人物情節背景均設於脫離殖民後的母國奈及利亞,得獎連連。頗呼應以下,她受TED組織邀請所做的演講:The Danger of a Single Sto...
-
有一種歷史不是殘垣斷壁,也不是白紙黑字,不必人們爬山涉水前去膜拜,也不需學者孜孜矻矻挑燈夜戰。這種歷史就活在一個人身上,跟著他渡過晨昏日夜,喜怒哀樂,功成名就,退隱山林,又生老病死。 民國100年(西元2011)2月21日,我到屏東縣牡丹鄉石門戶政事務所,正式登...