"Burnt Norton"(焚毀的諾頓)是詩人T. S. Eliot (艾略特,1888-1965) 在1935年創作劇本《大教堂兇殺案》(Murder in the Cathedral)時,製作人發現有些台詞無法在舞台上呈現,希望詩人刪除,詩人於是隨著感動,逐漸把它們結合之前完稿的一些片段,而生出這首獨立詩作。
諾頓指的是一棟莊園的玫瑰花園,座落英國西南部格洛斯特郡的科茲渥爾德山丘裡 (Gloucestershire, Cotswold Hills),詩人曾於1934年和友人Emily Hale前往,之後便以此玫瑰花園為主景,寫出(焚毀的諾頓)部分詩句。
Sunday, May 9, 2010
Subscribe to:
Comments (Atom)
Paiwan Every Day 668: pai
pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan. Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...
-
" Burnt Norton "(焚毀的諾頓)是詩人 T. S. Eliot (艾略特,1888-1965) 在1935年創作劇本《大教堂兇殺案》( Murder in the Cathedral )時,製作人發現有些台詞無法在舞台上呈現,希望詩人刪除,...
-
On Friday May 25th 2018, Eleng and I took Taiwan National Highway No. 61 , also known as West Coast Highway or Poor People's Hig...
-
(This is about my new place by the Tamsui River in Taipei and my job at the Council of Indigenous Peoples in Taiwan.) 朋友都說很幸運,非常幸運。 ...
