Presented at National Dong Hwa University on October 25, 2014.
Saturday, October 25, 2014
Sunday, October 19, 2014
Lamuru Pakawyan (Pinuyumayan)
2013年臺灣原住民族文學獎小說第二名:卑南族林嵐欣的"不,她不是我的Vuvu"。
In addition to my work at the Indigenous Languages Research and Development Center, I also occasionally take translation projects, though I specifically choose projects related to indigenous peoples only.
In addition to my work at the Indigenous Languages Research and Development Center, I also occasionally take translation projects, though I specifically choose projects related to indigenous peoples only.
This is not bias, for those who tend to tag me as plagued with Chinese-phobia. I have just this amount of time and energy; I choose where to make the best use of my contribution.
The latest project I completed was translation of short stories written by debut indigenous writers in Taiwan. All of these stories won either the first, second, third or recommendation prize of Annual Formosan Indigenous Literature Award sponsored by Council of Indigenous Peoples and Shan-hai Cultural Magazine Publishing Association. In other words, they are like the Formosan counterparts of Maori stories I introduced earlier in "Huia Short Stories 10: Contemporary Maori Fiction", "Bugs" or "Zhu Mao".
Among the stories I translated, the second-prized story by a young writer from the Puyuma Nation, Lamuru Pakawyan (or Lin Lan-Hsin 林嵐欣 by her Chinese name), literally stopped me in the middle of my work. Disregarding the public space where I was in, I just could not stop my tears. I cried and I sobbed until the point of exhaustion when I could no longer work with the text. I only resumed the next morning.
This young writer may not intend to incite such strong sentiment in her readers. Nevertheless, her story has that kind of power for those who have experienced the same thing. Those who understand will cry. Her story is called "No. She Is My Vuvu"; it is included in the 2013 Anthology of 4th Formosan Indigenous Literature Award (photo).
Subscribe to:
Posts (Atom)
Paiwan Every Day 668: pai
pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan. Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...
-
" Burnt Norton "(焚毀的諾頓)是詩人 T. S. Eliot (艾略特,1888-1965) 在1935年創作劇本《大教堂兇殺案》( Murder in the Cathedral )時,製作人發現有些台詞無法在舞台上呈現,希望詩人刪除,...
-
Chimamanda Ngozi Adichie (阿迪琪,b. 1977),非洲新生代作家,出了兩本小說、一本短篇故事集,人物情節背景均設於脫離殖民後的母國奈及利亞,得獎連連。頗呼應以下,她受TED組織邀請所做的演講:The Danger of a Single Sto...
-
有一種歷史不是殘垣斷壁,也不是白紙黑字,不必人們爬山涉水前去膜拜,也不需學者孜孜矻矻挑燈夜戰。這種歷史就活在一個人身上,跟著他渡過晨昏日夜,喜怒哀樂,功成名就,退隱山林,又生老病死。 民國100年(西元2011)2月21日,我到屏東縣牡丹鄉石門戶政事務所,正式登...