Untitled
u pacucunan sun na i zalja zalja
su calivadan aku u maqaljinavia
u pacucunan sun na i lau lau
su calivadan aku kinsaljinadupa
sikuda aya sun da supaqaljemu lja
uri kemuda a en ta u tjengelai a en tjanusun
mamau a lja vuvu a kacalisian itjen
ari senai ta 'hoinaluwan' (x 2)
This is a typical love song from my people Paiwan in the south of Taiwan. So typical are its minor key and melancholy lyrics often lamenting over unreturned love.
Translation: I see you going up and down the hills, but you bypass me. What's the use? What can I do, since I am in love with you. Like our common indigenous ancestors, let's just sing 'hoinaluwan' (vocables without particular meanings in indigenous songs). 我看著你上山、下山,卻總不未為我停留。有什麼用呢,我畢竟愛上了你。像我們的祖先一樣吧,來,讓我們唱歌吧。
I learned this song from two teachers of Eastern Paiwan language. Though my mother has heard of the song before from my sister-in-law who speaks Central Paiwan and became quite fond of it, she couldn't exactly follow the lyrics, for she is a native speaker of Southern Paiwan.
Obviously, differences among the four varieties of Paiwan language - Northern Paiwan, Central Paiwan, Southern Paiwan (which my mother and I speak) and Eastern Paiwan - exist also in songs, though the sentiment about love remains the same, so people connect here.
Besides, Mother said song lyrics are usually written with vocabulary of a different (higher) level from (than) that spoken by people in daily life. Paiwan living to our north especially master such language; therefore, it is also natural why she found the song a bit difficult. A good point.
Aww..., but the song's killing me. I can't stop, so won't my tears... Am I just too Paiwan or whom should I blame?
Aww..., but the song's killing me. I can't stop, so won't my tears... Am I just too Paiwan or whom should I blame?
No comments:
Post a Comment