Friday, November 20, 2015

Untitled(情歌)


Untitled

kadjamadjaman vai a en na sema gadu
namasi cengel aen ta su ngadan a u kaka
mayanga u qadavan, mayanga u zeliyan
i a u si aluljaluljay.

u pacucunan sun
u pacucunan sun
dangidagida maciurciur itjen
ay saqetju a varung na ni aen

mayanga u qadavan, mayanga u zeliyan 
i a u si aluljaluljay. 

Thursday, November 5, 2015

Some of My Translation Publication

(自2009年以來,我一直有機會做中英文筆譯出版品,有小說、研究報告、短篇故事及政府文案。)

Since 2009, I've been involved in large translation projects; novels, research, short stories and official pamphlets were the genre I dealt with.

In 2009, it was Gaile Parkin's Baking Cakes in Kigali: A Novel .

Parkin was a journalist in Africa. She turned her observations into a novel about a woman named Angel, who had the ability to create happiness and hope for people around her  with wonderful and tasteful cakes.

I worked on the Chinese translation of this novel in 2009 before I flew to the Netherlands for study.  The final product was 幸福推手, published by Big Tree (Taipei) in 2009.

When I left Taiwan, I brought another translation contract with me. It was Sandra Dallas's Prayers for Sale.

This is a very different story. Set against the Depression during 1930s in a mountainous town called Middle Swan, Colorado, it tells about the unlikely friendship between two women set apart from each other by sixty years and also by very different life experiences. What binds them, however, is a shared woe over lost loved ones, which they try to tackle with by stitching blankets.

Working on this Chinese translation and my Dutch studies at the same time from 2009 until 2010 was really a tough time for me. After all, it was here: 我願為妳祈禱, published by Big Tree (Taipei) in 2010. And my Dutch grades were good enough to get me into an honor's college.

Paiwan Every Day 668: pai

pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan.   Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...