Tuesday, January 4, 2022

Paiwan Every Day 668: pai

pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan. 

Free translation:
Now, they decided to take their mother's sewing needles. 

Word gloss
  1. pai: discourse filler, indicating a new topic
  2. ki-nemnem-anga: decided or thought of, actor focus
  3. tiamadju: they, 3rd person PL NOM
  4. tu: complementizer
  5. k<em>acu: bring, actor focus
  6. tua: OBL
  7. ljigim: sewing needles or box of sewing needles
  8. nua: of, GEN
  9. kakinan: mothers
Voice file

From klokah.org 'Taiwan-Austronesian Indigenous Words and Narrations' marekaka a uqaljaqaljai (Brothers). 

Monday, January 3, 2022

Paiwan Every Day 667: pai

pai, inika makakiqadilj tia marekaka tua kipaula tua culjan. 

Free translation
Now, the two brothers can no longer take the suffering and hunger. 

Word gloss
  1. pai: discourse filler, indicating change of topic
  2. inika: not
  3. makakiqadilj: tolerate, bear. The root is qadilj 'bear, tolerate'. 
  4. tia: subject case marker for people, plural
  5. marekaka: brothers
  6. tua: OBL
  7. kipaula: suffering, encountering
  8. culjan: hunger
Voice file

From klokah.org "Taiwan-Austronesian Indigenous Words and Narrations" marekaka a uqaljaqaljai (Brothers). 

Sunday, January 2, 2022

Paiwan Every Day 666: pai

pai, paquzipanga nua kina a kaka a tjaljaljak tua kama niamadju. 

Free translation
It comes to that they are raised by aunt, their father's younger sister. 

Word gloss
  1. pai: it comes to that, a discourse filler
  2. pa-quzip-anga: to raise, feed. The root is quzip 'feed, raise', -anga 'change of state'. 
  3. nua: GEN, marking the agent of the action
  4. kina: aunt
  5. kaka a tjaljaljak: younger sister
  6. tua: OBL
  7. kama: father
  8. niamadju: their, 3rd person PL GEN
Voice file

From klokah.org marekaka a uqaljaqaljay (Brothers). 

Saturday, January 1, 2022

Paiwan Every Day 664/665: pai

For 31 December 2021:

pai: thus, hence, thereupon, consequently, accordingly, as a result 

Voice file

From klokah.org nakisumalji timadju a ku kama (He's special, he's my father). 



For 1 January 2022:

pai, samalji a ku salasaladj tua patjara mavuca a caucau. 

Free translation
Thereupon, my classmates are curious about blind people. 

Word gloss
  1. pai: look, thereupon, filler to initiate a new topic
  2. sa-malji: to be surprise, actor focus. The root is malji 'different, weird, special'. 
  3. a: subject case marker
  4. ku: my, 1st person SIN GEN
  5. sala-saladj: partners, friends, classmates, colleagues. The root is saladj 'partner'in RED which indicates plural. 
  6. tua: OBL
  7. patjara: about
  8. ma-vuca: blind, actor focus. ma- 'to be in the condition of'; the root is vuca 'blind, cannot see'. 
  9. a; LIG
  10. caucau: people
Voice file:

From klokah.org nakisumalji timadju a ku kama (He's special, he's my father). 

The narrator's father canno see. He is blind, but he supports the family by being a preacher and professional piano tuning master. 

The narrator never felt shy or embarrassed about his father's condition. One time when he was still in the elementary school, he asked the teacher to invite his father to give a speech. His young classmates out of curiosity asked many questions about blind people. Therefore the sentence. It was a special experience for the narrator. 

Paiwan Every Day 668: pai

pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan.   Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...