荷文詩,作者為現代女詩人Neeltje Maria Min。
萊頓詩牆專網上已有Robert Sibie的英譯版本。不過,以下仍提供自己的英文與中文翻譯,沒有比較好或不好,純粹提供個人想法,僅供分享。
英譯:
My mother has forgotten my name,
My child still doesn't know how I am called,
How should I know I am secure?
Name me, confirm my existance,
Let my name be as a chain,
Name me, Name me, address me,
Oh, name me by my deepest name.
For whom I love, I want to be named.
中譯:
母親已忘了我的名字,
孩子還不知道我叫什麼,
我怎麼會有安全感呢?
給我個名字吧,肯認我的存在,
讓我的名字成為一串鍊,
喊我,叫我,對我說話,
喔,用我最深刻的名字呼喚我。
那些我愛的人啊,我想要一個名字。
這首詩字面簡單,意義卻深遠,尤其是對學歷史的人來說感觸尤其多。身為原住民族,我們在西方歷史學傳統裡被稱為「沒有歷史的民族」(People without History,引用Eric Wolf的書名),倒不是我們沒有歷史,反而是其他人不知道我們的名字,甚或是理智上根本拒絕給我們名字,於是這首躺在萊頓大學圖書館後面某道牆上的詩,看來沉默,一走近便聽到它震耳欲聾的吶喊。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Paiwan Every Day 668: pai
pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan. Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...
-
" Burnt Norton "(焚毀的諾頓)是詩人 T. S. Eliot (艾略特,1888-1965) 在1935年創作劇本《大教堂兇殺案》( Murder in the Cathedral )時,製作人發現有些台詞無法在舞台上呈現,希望詩人刪除,...
-
Chimamanda Ngozi Adichie (阿迪琪,b. 1977),非洲新生代作家,出了兩本小說、一本短篇故事集,人物情節背景均設於脫離殖民後的母國奈及利亞,得獎連連。頗呼應以下,她受TED組織邀請所做的演講:The Danger of a Single Sto...
-
有一種歷史不是殘垣斷壁,也不是白紙黑字,不必人們爬山涉水前去膜拜,也不需學者孜孜矻矻挑燈夜戰。這種歷史就活在一個人身上,跟著他渡過晨昏日夜,喜怒哀樂,功成名就,退隱山林,又生老病死。 民國100年(西元2011)2月21日,我到屏東縣牡丹鄉石門戶政事務所,正式登...
1 comment:
blog is great~~祝你人氣高高~.........................
Post a Comment