Presented at Satellite Event of 13 International Conference on Austronesian Linguistics (July 23, 2015, Academia SINICA, Taipei Taiwan).
I prepared the talk in English (with a brief introduction in my mother tongue Paiwan) for my target audience - Austronesian linguists from all over the world - and I intended to take them on a time journey from the 17th century onward, so they may see the language shift on the island.
Generally speaking, indigenous languages in Taiwan are now in the hospital. Policies, including those supporting ILRDC, are the medicines. Treatments have so far been given for two decades.
After the report, Ethnologue showed excitement that it has found a new source of information with which they could revise their website, and they would be happy to keep in contact. Personally, I also think it is time to reevaluate the vitality of Taiwan's indigenous languages. UNESCO Interactive Atlas isn't really accurate in the case of Taiwan; Global Language Hotspots can also use some new data.
But such revision isn't an ode to the success of previous revitalization efforts. Though encouragement intended, the purpose here is, instead, rather to know where kai na kacalysiyan (indigenous peoples' language) truly are, so as to come up with really good plans, feasible and effective, that will keep the languages alive.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Paiwan Every Day 668: pai
pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan. Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...
-
" Burnt Norton "(焚毀的諾頓)是詩人 T. S. Eliot (艾略特,1888-1965) 在1935年創作劇本《大教堂兇殺案》( Murder in the Cathedral )時,製作人發現有些台詞無法在舞台上呈現,希望詩人刪除,...
-
Chimamanda Ngozi Adichie (阿迪琪,b. 1977),非洲新生代作家,出了兩本小說、一本短篇故事集,人物情節背景均設於脫離殖民後的母國奈及利亞,得獎連連。頗呼應以下,她受TED組織邀請所做的演講:The Danger of a Single Sto...
-
有一種歷史不是殘垣斷壁,也不是白紙黑字,不必人們爬山涉水前去膜拜,也不需學者孜孜矻矻挑燈夜戰。這種歷史就活在一個人身上,跟著他渡過晨昏日夜,喜怒哀樂,功成名就,退隱山林,又生老病死。 民國100年(西元2011)2月21日,我到屏東縣牡丹鄉石門戶政事務所,正式登...
No comments:
Post a Comment