Pronouns
(Southern Paiwan)
|
Normative
|
Genitive
|
Oblique
|
Neutral
|
||
Singular
|
1st
Person
|
aken
a’en
-en
|
niaken
nia’en
ku
’u
|
tjanua’en
|
tiaken
tia’en
|
|
2nd Person
|
sun
|
nisun
su
|
tjanusun
|
tisun
|
||
3rd Person
|
timadju
|
nimadju
|
tjaimadju
|
timadju
|
||
Plural
|
1st
Person
|
Inclusive
|
itjen
-tjen
titjen
timitja
|
nimitja
tja- |
tjainuitjen
|
|
Exclusive
|
amen
-men
|
niamen
nia
nimitja
|
(tjanuamen)
|
tiamen
|
||
2nd Person
|
-mun
|
nimun
nu
|
tjanumun
|
timun
|
||
3rd Person
|
tiamadju
|
niamadju
|
tjaimadju
|
tiamadju
|
Source: klokah; Table of Thousand Words in Southern Paiwan; those in brackets are
from Introduction to Paiwan Grammar
by Chang, Hsiou-Chuan (Taipei: CIP, 2016), pp. 52-53.
Here are some examples from klokah (pronouns are underlined):
1. su sinsi timadju? -- Is he your teacher?
2. mapida mun a taqumaqanan? -- How many people do you have in the family?
3. izua u zidinsiya. -- I have a bike.
4. timitja a se paiwan... --we, the people of Paiwan...
5. palayulayuin a keman ta kudamunu, metarivak a tja lingalingaw. --Eat fruit often, so our body will become healthy.
5. palayulayuin a keman ta kudamunu, metarivak a tja lingalingaw. --Eat fruit often, so our body will become healthy.
Two important things to note from the table are: first, both 'aken' and 'a'en' exist in Southern Paiwan, and second, while first- and second-person pronouns including a'en/en/u, sun/su, men/(tja), and mun/nu are considered bound (that is, to be affixed the verb or noun, such as kemeljanga'en or suquvalj), Southern Paiwan speakers write them as free (so, instead of susinsi or uzidinsiya, they write su sinsi or u zidinsiya).
In Paiwan, the voiceless velar stop /k/ and pharyngeal consonant /q/ regularly become the glottal stop /’/ due to regional differences. For example, pakan in Southern Paiwan becomes pa’an (feed) in Central Paiwan; saceqalj in Southern/Central/ Eastern Paiwan becomes sace’alj (light, not heavy) in Northern Paiwan; qilaljan in Central/Eastern Paiwan becomes ’iladjan (chair) in Northern Paiwan. So is the case with qulu/’ulu (head), qacaqaca /’aca’aca (big, tall), cekelj/ce’elj (spouse), qivu/’ivu (say) and so on.
It is very likely pairs such as aken/aen (I), ku/u (my), kama/ama (father), kina/ina (mother), kivangvang/ivanvang (play) etc., which exist at the same time in Southern Paiwan, are also subject to the same phonetic variation and should be written as a’en, ’u, ’ama, ’ina, and ’ivangvang. Thus, the following examples from klokah, in my opinion, can be reconsidered:
1. ui, situ a en a’en. -- Yes, I am a student.
2. sa keman a en a’en ta vasa. -- Then I ate taros.
3. saigu, saigu a en a’en tu kedri, itulutulu a en a’en tucu. -- I can, I can speak a little, I am learning now.
To write the pronoun separately as 'a en' or 'a men' is both confusing and misleading. Besides, the knowledge of the k/q/ ’ variation will be sacrificed in the long run. We need to remember, not to forget.
Also, Linguist Chang suggests that some pronouns should be bound in form. Accordingly, a sentence like 'Have you brought the umbrella?" can be written in one Paiwan word namasiljinaisun? The construction of the word goes: na (perfect prefix) + masi (to take, prefix) + ljinai (the object umbrella) + sun (the second-person pronoun you). Similarly, namangtjezangamun? means 'Have you guys arrived?'; ’usu’inelem means 'I have hit you'; makaparimasudjangasun? means 'Have you cleaned up (your room)?'. Just imagine the troubles a student, whether kids or adults, would go through just to understand Paiwan on paper!
Since in these examples, pronouns sun, mun,’u, and su are independent semantically - they do not need to attach to other words to produce meanings -, for teaching purposes, I prefer to take all pronouns as free in form. They can be written separately.
In summary, I propose the following rule regarding the writing of Pronouns in Southern Paiwan:
Except for 'en', 'men', 'mun' and 'tja', write other pronouns in free form, and do not miss the glottal stop ’ .
(Source: klokah)
Revision:
tjuruvu a ku qali. izua uqaljay katua vavayan. maciuciur amen a ljemita a qadaw a itaqeci, i kivangavang uta. nanguaq a nia sinsi. rupareikai amen tua pinayuanan, a semenai uta. tjengelay amen a ravac tjaimadju.
Translation: I have many friends. There are boys and girls. Every day we study and play together. Our teacher is great. We often speak Paiwan and sing too. We like her/him (the teacher) very much.
2 comments:
We know today, Southern Paiwan is a improper idea. There's Maljipa with k to ' trace from Tjinalja'avusan and there's Sinvaudjan and Paliljalijaw's
Thanks, Yeh.
I agree the idea of North/Central/Southern/Eastern Paiwan is not perfect, but it provides a geographic contour which in my view serves usefully as the beginning for deeper investigation.
Whether the group identification (Maljipa or Sinvaudjan) correlates to a lingusitic grouping (the Maljipa Paiwan or the Sinvaudjan Paiwan) is a reserach question. Maybe there are studies showing Southern Paiwan (Chunre, Shizi, Mudan) in fact have three or more different Paiwan sub-groups, such as the Kasuga Paiwan, the Sisetu Paiwan, the Sinvaudjan Paiwan etc. It will be thrilling.
Post a Comment