yedda: anema a icu?
kina naluku: aicu? kusuta.
yedda: nima a icu a kusuta?
kina naluku: malji na nisun? neka a su paqenetj?
yedda: nia’en? neka a ku paqenetj.
kina naluku: na nisun a icu, apen.
In English:
Yedda: What’s this?
Mom Naluku: This? Socks.
Yedda: Whose socks?
Mom Naluku: Aren’t they yours? Don’t you remember?
Yedda: No, I don’t remember.
Glossary:
- anema: what
- a-icu: this
- kusuta: socks. Also read and written as kucusta, loanword from Japanese くつした. Note the middle /cu/ and /s/ are merged in my mom's use of the word.
- nima: whose
- malji: I can't locate the source of this word. But in context, it makes a question similar to 'Aren't they...'.
- nisun: your
- neka: no or not, negator (NEG)
- su: your, 2nd person singular genitive (GEN)
- pa-qenetj: remember. pa- 'to cause to be, to occur'; the root is qenetj ‘thought, idea, remembrance’.
- ni-a'en: or niaken, of mine, 1st person singular genitive (GEN). Note that /k/ or /q/ or /'/ are interchangeable in our dialect. I myself use both and both are accepted.
- ku: my, 1st person singular genitive (GEN)
- apen: Mom always calls me this, like a nickname for little girls.
Reading:
From conversation with kina naluku on 3 January 2021.
No comments:
Post a Comment