Today at Talai Tawan Kiukai, a Korean professor from Yu-Shan
Theological College was invited to speak; his sermon was translated into
Paiwan.
Although it was difficult for the interpreter to grasp three
monastery practices since the Middle Ages—theology, labor, and mendicancy—the fact that she could finish the entire sermon is thrilling. It proves the language is alive. I will follow this calling.
Nu semupusupu titjen tua kai nua Cemas, azua namanguaq
titjen.
In English:
If we read the word of God, we are blessed.
- nu: if or when
- s<em>upu-sepu: read, actor voice (AV). The root is supu 'read'.
- titjen: we, 1st person plural inclusive nominative (NOM)
- tua: oblique (OBL) case marker
- kai: word
- nua: of, genitive (GEN) case marker
- Cemas: God
- a-zua: there or in that sense
- na-ma-nguaq: to have been blssed. The root is nguaq 'blessing'.
Reading:
No comments:
Post a Comment