When I was working at ILRDC, I invited her to work on the
translation of Little Prince and
President Tsai Ying-Wen’s “Apology to Indigenous Peoples in Taiwan”. It was in
Talai Tawan Kiukai last Sunday that I finally had the chance to listen to her speaking
our language Paiwan. She sounds even more powerful than on paper.
namaya amen tjai timuti a maqacuvucuvung,
kedri a kinljangan.
ljakua, su papungadan ni amen tu su aljak.
In English:
Like Timothy, we are young and ignorant. But you call us your
children.
- namaya: the same as
- amen: we, 1st person plural nominative (NOM)
- tjai: oblique (OBL) case marker
- timuti: Timothy, Apostle Paul’s mentee
- ma-qa-cuvu-cuvung: young people or youth. The root is qacuvung 'adult, complete'.
- kedri: small
- k<in>ljang-an: knowledge, undergoer voice (UV). The root is keljan 'know, understand'.
- ljakua: but
- pa-pu-ngadan: to name. The root is ngadan 'name'.
- su: your, 2nd person singular genitive (GEN)
- aljak: children
Reading:
No comments:
Post a Comment