Today the sermon was on fighting for faith. The Paiwan word for 'fighting' is "samulja" (effort), and the preacher used a variety of conjugated forms out of this word in her sermon. I didn't understand a whole lot yet, but I caught what the preacher wants her congregation to say to cemas tjai i vavau (God in heaven):
inika aken a napalikuz, sa inika aken a namalupi i kacauan.
kisamulja izua kamayan.
In English:
I have not falled behhind, nor have I become lazy in the world. I continue to fight there.
- inika: will not
- na-pa-likuz: to fall behind. na- 'perfective (PRF)'; pa- 'to cause to be'; the root is likuz 'back'.
- sa: then, conjunction (CONJ)
- na-ma-lupi: to have become lazy. ma- 'to be affected by'; the root is lupi 'laziness'.
- i: in or at, locative (LOC)
- kacauan: world
- ki-samulja: work hard. ki- 'to get or obtain'; the root is samulja 'effort'.
- i-zua: there. i- 'LOC'; zua 'that or there'.
- kamayan: still
Reading:
No comments:
Post a Comment