He concludes in the spirit of W. H. R. Rivers who made the same observation some eighty years ago that some features of Austronesian culture disappear along the route of migration, though culture loss is hardly unusual. Two notable examples are pottery and very-long distance sailing. In fact, only a handful of Austronesian languages in Taiwan still retain a few words that may infer navigation.
When discussing warfare, Blust cites the PMP reconstruction *qaRta, which means outsiders, alien people, and slave, but emphasizes that 'slave' in Austronesian "had none of the economic implications associated with slavery in the Western World and probably little of the cruelty. A slave was rather an outsider by birth who remained an outsider after capture..." (p. 491).
What is "slave" in Paiwan? I am curious.
- In CIP Online Dictionary, I found cabukan. I have never heard of this word, and I am going to ask mom and aunties if they have.
- In Ferrell's "Paiwan Dictionary", I found semaneqemuzimuzip, to enslave. the root "quzip" means to nurture, and "qemuzimuzip" means animals. Morphologically, [semane-qemuzimuzip] means to make (someone into) an animal, that is to make one less than a human being. In this sense, I find it not so much different from the Western way.
titjen a paiwan neka nu kakudan ta semancabukan.
In English:
Glossary:
- titjen: we, first person plural inclusive (INCL)
- a: ligature (LIG)
- neka: no
- nu: ?
- ka-kuda-(a)n: culture, custom, way of doing things
- ta: oblique (OBL) case marker
- seman-cabukan: to make slave or enslave
Reading:
No comments:
Post a Comment