inika sun narukisasusu tua mareka tjakaka, pai sipavai tua zuma a hiu niamadju.
Free translation:
You did not take good care of our brothers and sisters, therefore they gave their votes to others.
Word gloss:
- inika: no, not, NEG
- sun: you, 2nd person SING NOM, clitic?
- na-ru-kisasusu: to have often cared for. na- 'PRF'; ru- 'frequently'; kisasusu 'to investigate, to look after' with the root is susu 'meaning'.
- tua: OBL
- mareka: every or each
- tja-kaka: our brother and sister. tja- 'our, 1st person PL GEN clitic'; kaka 'brother or sister'.
- pai: therefore, consequently, but also can mean look in this context.
- si-pa-vai: to give, IF.
- zuma: others
- a: subject case marker
- hiu: vote, must be a loanword since in Paiwan there is no phoneme /h/ but I do not know its origin.
- niamadju: their, 3rd person PL GEN
Voice file:
From ILRDF Online Paiwan Dictionary pai.
No comments:
Post a Comment