carugcug a ciupan nu qemudjalj.
Free translation:
When it rains, corrugated iron sheets make hitting noise.
Word gloss:
- c-ar-ug-cug: noise of things clashing into each other. The root is cugcug 'clash, bump into'.
- a: subject case marker
- ciupan: corrgated iron sheet. Synonymous with tutang.
- nu: if or when
- q<em>udjalj: it rains, AV. The root is qudjalj 'rain'.
alapu tua ku ljingas i ta haiya.
Free translation:
Go to my car and to take iron wires.
Word gloss:
- a-lap-u: go get, imperative. The root is lap 'take'; -u 'imperative ending case marker'.
- tua or ta: OBL
- ku: my, 1st person SIN GEN
- ljingas: iron wire
- i: in or at, LOC
- haiya: car, loanword from Japanese. Usually in sinvaudjan Paiwan, haiya refers to taxi or cab, not a personal car.
From ILRDF Online Paiwan Dictionary ljingas.
The sentence and audio have a 'subject case marker or LIG' rather than tua or ta 'OBL' after a verb and before the NP is obviously a syntactic mistake. I do not know why.
masanliawliaw a patek imaza.
Free translation:
There are many kinds of iron nails here.
Word gloss:
- masan-liaw-liaw: to have been many. The root is liaw 'many'in RED.
- a: subject case marker
- patek: iron nail. Synonymous with cima, kugi, kezkez.
- i-maza: here
From ILRDF Online Paiwan Dictionary kezkez and klokah cima/kugi/patek.
It is odd to me that the sentence says sa rather than a before the noun because subject case markers, which are required by syntax in this case, in Paiwan are either a or ti. I do not know about the function of sa.
Voice file:
No comments:
Post a Comment