A loanword from Japanese in Ferrell becomes a 'made' word in ILRDF and klokah. The example in klokah is euphemism. Paiwan elders are quite private about certain acticities such as bowl movements and will not directly refer to them but through euphemism. The effort to replace loanwords is obvious. I don't know about the source of kaya, nor have I ever heard of it.
bindjiu: toilet, privy (Jap.) (Ferrell, p. 64).
inika tjengelay aken a pecaqi tua i casaw a kakivaliyan.
Free translation:
I don't like to use the toilet outside for number 1.
Word gloss:
- inika: not, no, NEG
- tjengelay: like
- aken: I, 1st person SIN NOM
- a: LIG
- pe-caqi: to defecate or go number 1. pe- 'to emerge, come into view'; the root is caqi 'poo, stool'. This sounds rude actually, too literal. Haha. No Paiwan elders will not say this way.
- tua: OBL
- i: in or at, LOC
- casaw: outside
- a: LIG
- ka-ki-vali-(y)an: where to get wind, to pee or poo, toilet, euphemism. The root is vali 'wind'.
Voice file:
From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary pu'acangan, and klokah kaya/kakivaliyan.
No comments:
Post a Comment