alapen a nia paisu na cemakacakaw.
Free translation:
A thief stole our money. [Literally: Our money was stolen by a thief.]
Word gloss:
- a-lap-en: stolen, UV. (m)a- 'to be in the condition of'; the root is lap 'take, replace'; -en 'UV case marker'.
- a: subject case marker
- nia: our, 1st person plural GEN
- paisu: money, loanword from Spanish peso, which travelled to Taiwan from the Philippines.
- na: of GEN, which in a Paiwan UV sentence serves as the case marker for the actor
- c<em>aka-cakaw: the one who steals, a thief, AV. The root is cakaw 'steal, stolen'. gurucuki, a loanword, also means a thief, though I have no idea where it came from as thief in Japanese is 泥棒 どろぼう?
Voice file:
From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary alapen.
No comments:
Post a Comment