nu mevulung a caucau, madjeleanga a maalim a ngadan nua zuma.
Free translation:
When people get old, other people's name is easy to be forgotten.
Word gloss:
- nu: if or when
- me-vulung: become old. me- 'agent marker, involving change of status'; the root is vulung 'old'.
- a: subject case marker
- caucau: people
- ma-djele-anga: to become easy already. ma- 'to be in the condition of'; the root is djele 'easy, simple'; -anga 'COS'.
- a: LIG
- ma-alim: to be forgotten or be caused to be forgotten. The root is alim 'forget something/someone'. malim or madraudraw means 'to forget something or someone' in a AV structure. If we use malim or madraudraw, the main part of the utterance will be madjeleanga a malim/madraudraw tua ngadan nua caucau. This word also breaks a previously established phonological rule which says Paiwan languages avoids vowel clusters. maalim, madjeleanga are two examples. You hear clearly how two vowels stand next to each other.
- a: subject case marker.
- ngadan: name
- na or nua: of, GEN
- zuma: others
Voice file:
From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary alim
No comments:
Post a Comment