And the Paiwan word for it is the same in the three dictionaries I am using! What can I say? Long live yummy!
aradj: crisp dried taro (Ferrell, p. 59)
aradj: crisp dried taro (ILRDF Online Paiwan Dictionary)
aradj: crisp dried taro (web.klokah valeng 'cured meat')
nu vaik a cinunan a semagadu, kemacu ta aradj.
Free translation:
When a hunter heads to the mountains, he brings crisp dried taro.
Word gloss:
- nu: if, when
- vaik: go
- a: subject case marker
- cinunan: hunter
- a: LIG
- s<em>a-gadu: towards the mountain or hill, AV. The root is gadu 'mountain'.
- k<em>acu: bring, AV. The root is kacu 'bring, take'.
- ta: OBL
- aradj: crisp dried taro
Voice file:
No comments:
Post a Comment