a kai nua caucau namasan vavak nua kacalisiyan i taiwan.
Free translation:
Human language is the soul of indigenous peoples in Taiwan.
Word gloss:
a: subject case marker
kai: word, language
nua: of, GEN
caucau: people, human being
na-masan: to have been or is
vavak: soul
ka-calisi-(y)an: hill residents or indigenous peoples
i: in or at, LOC
taiwan: Taiwan
Voice file:
From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary vavak, and klokah tinagiljan a semanvecik tua kai nua sepaiwan 'The Origin of Making Writing [Literacy] for the Paiwan Language'.
Ferrell has at least three words in his dictionary as to how Paiwan refer to foreigners or white people. They are all loanwords:
amirika: Occidental (Eng.) (Ferrell, p. 57)
aumeng: Occidental (Min. "red-harid barbarian") (Ferrell, p. 60)
baljaka: Europeans, Americans (? from Malacca, najor Dutch trading center enroute Formosa in 17th century?) (Ferrell, p. 62).
I hear amirika or amilika the most, never aumeng, and only once when I was doing field work on loanwords and conversing with Puyuma elders, I heard the use of baljaka.
maljian a quljaw na kakakaka na amilika.
Free translation:
The color of the pupils of Americans is different.
Word gloss:
malji-an: different, not the same. The root is malji 'different, amazing, angry' (loanword from Japanese?); -an 'NMZ'.
a: subject case marker
quljaw: color
na: of, GEN
kakakaka: pupils
amilika: Americans, foreigners
Voice file:
From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary kakakaka.
au / qau: and so, well now (introduces story or phrase) (Ferrell, p. 60).
qau is still used with the same meaning in southern Paiwan, while according to ILRDF, in northern dialects, sa rather than qau is more common for the meaning 'then, and', and qau is used for its second menaing 'bamboo'. Southern Paiwan also uses qau for bamboo.
qau: then, and...
gemiring a likuljaw sa pasamintjus ti kedrikedri a vavayan, qau kiqilja ma ta tapatapaw.
Free translation:
Clouded-leopard roars, then the little girl got scared, and look, she runs to hide in the hut.
qau: bamboo
liaw sa qau imaza.
Free translation:
There is a lot of bamboos here.
Word gloss:
g<em>iring: bark, roar at, AV. The root is giring.
a: subject case marker
likuljaw: clouded-leppard
sa: and, then
pa-sa-mintjus: to get scared or frightened. The root is mintjus 'scare, frighten'.
ti: subject case marker for people
kedri-kedri: little, very young. The root is kedri 'small, young' in RED.
a: LIG
vavayan: girl, woman
qau: and, then
ki-qilja: to get or obtain to hide. The root is qilja 'hide'.
ma: to, towards?
ta: OBL
tapa-tapaw: hut, house. The root is tapaw 'house' in RED.
liaw: many, a lot of
sa: subject case marker for plural form? It can only be understood syntactically this way, but I've never read elsewhere that a subject case marker has a form plural nouns in Paiwan? Normally, we will say 'a' referring to both singular and plural.
qau: bamboo
i-maza: here. i 'LOC'; maza 'here'.
Voice file:
From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary qau, and klokah likuljaw kata aljak a vavayan 'Clouded-leopard and A Little Girl'.
Ferrell had the this word loaned from Japanese as 'after, then, still': atu (p. 60). However, in both ILRDF and klokah, it's sa or sane, as Ferrell also had it on page 250 saka 'and then, and next'. Japanese loanwords fade away from common use too.
kaiv amen sane pacun ta vitjuqan.
Free translation:
We have dinner, then we watch stars.
Word gloss:
kaiv: eat dinner
amen: we, 1st person plural NOM
sane: then, afterwards
pa-cun: watch. The root is cun 'watch'.
ta: OBL
vitjuqan: star or stars
Voice file:
From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary sa, and klokah cemadasanga a qadaw 'The Sun is Out'.
ararutu: dogtooth violet (edible tuber) (Ferrell, p. 59)
I did not find ararutu in the dictionaries. Since dogtooth violet belongs to the order of lily, I searched the word for lily. They are kavaluan or qungalj.
aicu a kavaluan sinipakialap tua maseqetjan nua vavayan.
Free translation:
This lily is used to represent the chastity of women.
Word gloss:
a-icu: this
a: LIG
kavaluan: lily
s<in>i-pa-ki-a-lap: to be taken for. The root is lap 'take, replace'.
tua: OBL
ma-seqetj-an: the state of being chaste or pure. ma- 'to be in the condition of'; the root is seqetj 'integrity, honest'; -an 'Nominalization'.
nua: of, GEN
vavayan: woman, female
Voice file:
From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary kavaluan.
arasi: mi-arasi-an 'proud or vain person (Ferrell, p. 59)
Ferrell asked perhaps this is a loanword from Japanese, but I did not find it. proud or vain in Paiwan now is said differently. mikemudan, qemengal, or misakemudamuda are three words I found in dictionaries. misaiguan is what I heard often in sinvaudjan Paiwan.
inika nanguaq a mikemudan itjen.
Free translation:
It is not good that we become proud.
Word gloss:
inika: no, not, NEG
na-nguaq: good. The root is nguaq 'well, blessed'.
a: subject case marker
mi-k<em>ud(a)-an: become proud or vain or cocky, AV. The root is kuda 'what'. Literally, it means to be in the state of know it all.
itjen: we, 1st person plural NOM
Voice file:
From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionoary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary mikemudan.
It happens that there is right now a new TV show about an encounter among Paiwan, Taiwanese, and Americans in the 19th century called Sqaro. Heard it is very popular. The main female character, fictional, is half Paiwan and half Taiwanese. Her name is 'Butterfly'.
bulay angata a kalalazung.
Free translation:
Butterfly is truly pretty.
Word gloss:
bulay: pretty, beautiful
angata: truly, geniunely
a: subject case marker
kalalazung: butterfly. So are ljaljiaraw, kariari, kalalazung, kamadrimadri, and kalidrungudrunglj.
Ferrell had -ar- as an infix with two meanings in his dictionary (p. 59).
-ar-: having sound or quality of (cf. -alj-, -al-)
b-ar-enbeng: make buzzing noise as bees. In ILRDF Online Paiwan Dictionary, barenbeng is one word without an infix and it means the rumbling sound of a scooter.
ts-ar-abtsab: to clap hands, make noise like that of clapping hands. Ferrell's ts is replaced by c nowadays; also, cemabcab ( -em-, agent voice) is the word for clapping hands now.
d-ar-emdem: light, sprinkling rain to fall. In klokah Paiwan Glossary, djaremedjen means raindrop, while in ILRDF Online Paiwan Dictionary rain drop is temuzutuzuq in Paiwan.
g-ar-avagav: to wriggle. This word is seen in a story on klokah 'ta pinatjavatan nua sepaiwan a tjaucikel' (The Paiwan Expansion), and it also means wriggle of a dog.
-ar-: with reduplicated frist consonant + a, do on all sides or constant
k-ar-akim: search everywhere, seek in various directions. In ILRDF Online Paiwan Dictionary, karim also means search around with the root kim.
tj-ar-atjezak: dripping on all sides, constantly dripping. In ILRDF, temezatezak (root tezak) refers to roof leaking.
k-ar-akuda: occupation, (habitual) work. I thought the word was ka-ra-kuda (root kuda). On a second though, k-ar-a-kuda is perhaps more correct.
karim aken tua ku inpic.
Free translation:
I am looking for my pen.
Word gloss:
k-ar-im: search everywhere. The root is kim 'search all over the place'.
aken: I, 1st person singular NOM
tua: OBL
ku: my, 1st person singular GEN
inpic: pen
Voice file:
From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary karim, and web.klokah.tw.
pangats (pangac): bee, wasp, generic for all except honeybees (Ferrell, p. 59)
saqetju a caljedjen na pangac.
Free translation:
Bee sting hurts!
Word gloss:
saqetju: hurt
a:subject case marker
caljedj-en: be stung, UV. The root is caljedj 'sting, the sting of a bee'.
na: of, GEN
pangac: bee, wasp. There are several Paiwan words for different kinds of bees. More interestingly, the same word may mean different things depending on when and where the word was collected from.
pangac: bee/wasp (generic) in Ferrell, hornet (in genus Vespa) in ILRDF Online Paiwan Dictionary.
tjidriyulj: hornet (in genus Vespa) in klokah Paiwan Glossary
may(a)-anan: do not yet, as prohibition, advise against doing something, followed by a verb.
nek(a)-anan: do not have yet, as denial of existence of objects, followed by a noun.
izu(a)-anan: there is still, as confirmation of existence of objects, followed by a noun
Voice file:
From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary mayanan, nekanan, and izuanan. These three words can totally stand alone without attachment.
-an 'specific location in time or space; specific one, specific type' (Ferrell, p. 58)
kacunuqan tasauni a nia puljuangan ta zua qudjalj katua vali.
Free translation:
Our cowshed was swept away by landslide because of the rain and wind.
Word gloss:
ka-cunuq-an: swept by landside. The root is cunuq 'landslide, cave in'.
tasauni: just now, a while ago
a: subject case marker
nia: our, 1st person plural GEN
pu-ljuang-an: cow or cattle shed. pu- 'to have'; the root is ljuang 'cow, cattle'; -an 'specific location in time'. Synonym with gung, so puljuangan is also pugungan.
ta: OBL
zua: that
qudjalj: rain
katua: and
vali: wind
Voice file:
From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary kacunuqan.
amnguan: European or red-headed barbarian, loanword from Minnan hoan-á.
a: subject case marker
ku: my, 1st person singular GEN
sinsi: teacher or professor, loanword from Japanese 先生 せんせい.
Voice file:
From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), p. 57.
This word is not found in ILRDF Online Paiwan Dictionary nor in web.lokah.
Another interesting word for 'European, American', also found in Ferrell only, is baljaka. Ferrell speculated its source from Malacca, the major Dutch trading entrepot en route to Foromsa in the 17th century. It will be interesting to trace the history.
amis: fiber or hair-root (of plant) or rough hemp cord in Ferrell (p. 57). Interesting! This is the first time that I know amis has a different meaning. Before I only knew amis refers to the Amis people, which in Paiwan we say amis or amis zuku, borrowing zuku from Japanese 族 ぞく. More interestingly, we often say the Amis people are grass eaters. They can eat every green leaf that grows on the side way. Is this somehow related? Fiber and the people? 😆😆Haha.
nua: of, GEN
a-zua: that
virasi or vurati: sweet potato
Voice file:
From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary amis.