Friday, April 30, 2021

Paiwan Every Day 419: semupu // masalut

izua a tulu na ramaljemaljeng, 
tu penaula tua tja lami a vaqu, 
ljakinaluljayan, kinazengezengan aravac.  
aicu a tja lami siayang vaqu a tja sinanpazangal a kemasicuaiyan. 

Free translation:
There is this teaching from the elders, 
that we should cherish our food millet, 
the food that we work so hard for, we sweat a lot for
This food, millet, has always been very important from the beginning. 

Word gloss
  1. izua: there is
  2. a: subject case marker
  3. tulu: teaching, instruction
  4. na: of, genitive (GEN) 
  5. ramaljemaljeng: elders
  6. tu: conjuction (CONJ)
  7. p<en>aula: cherish or have pity on, actor voice (AV). The root is paula 'disaster, pity'. 
  8. tua: oblique (OBL) case marker
  9. tja: our, 1st person plural genitive (GEN)
  10. lami: food, staple
  11. a: ligature (LIG)
  12. vaqu: millet
  13. lja-k<in>a-luljay-an: earned by hard and tiring work, undergoer voice (UV). lja- 'belonging to a certain category for plant'; ka - an 'principal, main'; the root is luljay 'tiring, exhausting', -an 'nominalization (NMZ)'. 
  14. k<in>a-zengzengan: earned by sweat, UV. The root is zengzeng 'sweat'.
  15. aravac: very, quite
  16. aicu: this
  17. siayang: ? I can't make this word. 
  18. s<in>an-pazangal: be considered valuable or important. The root is pazangal 'value, difficulty'. 
  19. k<em>asi-cuai-yan: from the beginning of time, for a very long time, AV. ka - si 'from'; the root is cuai 'far, a long time ago'.   
Voice file

From the article masalut 'harvest ritual' written by sinsi kalekes

Thursday, April 29, 2021

Paiwan Every Day 418: semupu // masalut

nu sikamusalj a qadaw, pumaljimalji, kisukub tua cemas, patjevuta tua kavaquan. 
nu kemesa, inika makaya sedjelj a kavaquan, 
ta pacaciuyin a sitjaisangas a cavilj a kinivaqu. 
nu inika itjen a pasusu, pinakapalisi, aya a tja ramaljemaljeng. 

Free translation
On the second day, we thank and worship god, and harvest millet. 
When we cook, we can't use new millet only. 
We mix new with old millet harvested in previous years.
If we fail to observe that, we will be punished, so say the elders. 

Word gloss
  1.  nu: if or when
  2. sikamusalj: second. The root is musalj 'double, two layers'. 
  3. pu-malji-malji: to give thank to. The root is malji 'gratitude', thankfulness' in reduplication (RED)
  4. ki-sukub: worship. ki- 'get, obtain'; the root is sukub 'to workship by bowing down to'. 
  5. tua: oblique (OBL) case marker
  6. cemas: god
  7. pa-tje-vuta: catch or harvest. The root is vuta 'catch people or animal'. I didn't really find this word in any dictionary. The morphology is my own construction.  
  8. kavaquan: millet. Mostly we use vaqu. A synonym is 'ivaquan
  9. k<em>esa: cook, actor voice (AV). The root is kesa 'cook'. 
  10. inika: not, negator (NEG)
  11. makaya: allow to or can do something
  12. sedjelj: exclusively, one thing only
  13. pa-caciu-(y)in: to make mixed, undergover voice (UV)
  14. si-tjai-sangas: from before. si- 'belonging to a certain time in the past'; tjai 'OBL'; the root is sangas 'former, first'. 
  15. a: ligature (LIG)
  16. cavilj: year
  17. k<in>i-vaqu: be harvested, UV
  18. itjen: we, 1st person plural inclusive (INCL)
  19. pasusu: follow or observe
  20. p<in>aka-palisi: to be given bad luck or be doomed or punished, UV. The root is palisi 'taboo'. 
  21. aya: so say
  22. ramaljemaljeng: elders
Voice file

From the article masalut 'harvest ritual' written by sinsi kalekes.

Wednesday, April 28, 2021

Paiwan Every Day 417: semupu // masalut

nu kaljasalutan, navenava a picemekeljan, 
tazua marekivalavala itjen. 
nu izua mangetjez i tjanuitjen, 
tja patekelan ta vinava pinikak, tja sikitj ta qavai a pasedjalu. 

Free translation
When it is harvest festival, every family makes wine. 
During this time, we visit each other. 
When there are visitors coming to us, 
we offer them wine, and we cut some sticky rice cakes to entertain them. 

Word gloss
  1. nu: if, when
  2. kalja-salut-an: harvest festival. The root is salut 'amount of excess'.
  3. na-v<en>vava: to have made or brewed wine. The root is vava 'alcohol, wine'. 
  4. a: subject case marker
  5. picemekeljan (?): every family. I cannot find this word in any dictionary. I am not sure what it means. 
  6. tazua: at that time
  7. mare-ki-vala-vala: to visit each other. mare- 'reciprocal'; ki- 'get, obtain'; the root is vala 'play' in reduplication (RED).
  8. itjen: we, 1st person plural inclusive (INCL)
  9. tja: our, 1st person plural genitive (GEN), used very often in Paiwan with UV verb.
  10. pa-tekel-an: to make drink. pa- 'to cause'; the root is tekel 'drink'. 
  11. ta: oblique (OBL) case marker
  12. v<in>ava pinikak (?): the wine that is made. I cannot find pinikak in any dictionary. I am not sure what it means. 
  13. si-kitj: have cut. si- 'belonging to a certain time in the past'; the root is kitj- 'cut into pieces'. 
  14. qavai: sticky rice cake
  15. pasedjalu (?): to offer or entertain. I cannot find pasedjalu in any dictionary. I am not sure what it means. 
Voice file

From the article masalut 'harvest ritual' written by sinsi kalekes

kalekes speaks northern Paiwan, while I speak southern Paiwan. Difference is obvious. There are many expressions that I do not find in my context. It is a challenge for me and people like me to learn her dialect. Sometimes in class, she also cannot tell the exact meaning of a certain word she heard and wrote down previously. She paraphrases a lot depending upon the speech context. 

Tuesday, April 27, 2021

Paiwan Every Day 416: semupu // masalut

sangasangasan a qadaw, nu masalusalut a i qinaljan, 
i tjumaq a taqaljaqaljan a mapuljat, sa qavaqavai, sa culjuculju. 

Free translation
When it is the first day of celebrating harvest festival in the village, 
everyone at home is busy with making rice cakes and slaughtering pigs.  

Word gloss
  1.  sangasangasan: first. The root is sangas 'first'. 
  2. a: ligature (LIG)
  3. qadaw: sun, day
  4. nu: when, if
  5. ma-salu-salut: is celebrating harvest ceremony. The root is masalut 'harvest festival or ceremony' in reduplication (RED)
  6. i: in or at, locative (LOC)
  7. qinaljan: village
  8. tjumaq: home
  9. a: subject case marker
  10. taqaljaqaljan: village people or residents
  11. mapuljat: all, everyone. The root is puljat 'all'. 
  12. sa: then
  13. qava-qavai: is making rice cakes. The root is qavai 'sticky rice cake' in RED
  14. culju-culju: is slaughtering pigs. The root is cujlju 'slaughter' in RED
Voice file


From the article masalut 'harvest ritual' written by sinsi kalekes

Monday, April 26, 2021

Paiwan Every Day 415: semupu // masalut

pumaljimalji tua tja cemas ti tjagaraus, 
satje kanapulami, puvaqu tua tja sikavaljut, 
aya (a) patarevan nua icu a pupalisiyan. 

Free translation
To thank our God tjagarus, 
for he has blessed our livelihood with good harvest and millet, 
so is the meaning of this ritual. 

Word gloss
  1. pu-malji-malji: to offer thanks to. pu- 'to have or produce'; the root is malji 'gratitude, thankfulness' in reduplication (RED). 
  2. tua: oblique (OBL) case marker
  3. tja: our, 1st person plural genitive (GEN)
  4. cemas: God, ancestral spirits
  5. ti: subject case marker for specific person or being
  6. tjagaraus: associated with Mount kavulungan 'Tawu', the highest deity invoked in agricultural rituals.
  7. satje: and, then
  8. ka-na-pu-lami: to have had a good harvest. The root is lami 'food, agricultural produce'.
  9. (ka-na)-pu-vaqu: to have had a good harvest of millet. The root is vaqu 'millet'. 
  10. si-ka-valjut: things that we use or depend upon for living or livelihood. The root is valjut 'alive, living'. 
  11. aya: so says
  12. patarevan: meaning, significance, metaphor
  13. nua: of, GEN
  14. icu: this
  15. a: ligature (LIG)
  16. pu-palisi-(y)an: ritual, ceremony, i.e. masalut 'harvest ceremony'. The root is palisi 'taboo'. 
Voice file

From the article masalut 'harvest ritual' written by sinsi kalekes

Sunday, April 25, 2021

Paiwan Every Day 414: semupu // masalut

kasicuaiyan a tja kakudan, 
nu masukivaqu, 
izua a tja sinanpazangal a pupalisiyan, 
mavan azua masalut. 

Free translation
Speaking of our ways in the past, 
when we have harvested millet, 
there is an important ceremony, 
that is harvest ceremony. 

Word gloss
  1. kasi-cuai-(y)an: before or in the past. The root is cuai 'long time ago'. 
  2. a: subject case marker
  3. tja: our, 1st person plural genitive (GEN)
  4. ka-kuda-(a)n: ways or customs
  5. nu: when, if
  6. ma-su-ki-vaqu: in the condition of having harvested millet. ki- 'to get, obtain'; the root is vaqu 'millet'. 
  7. izua: there is
  8. s<in>an-pa-zangal: be made important, undergover voice (UV). The root is zangal 'value, significance'. 
  9. pu-palisi-(y)an: festival or ceremony. The root is palisi 'taboo'. 
  10. mavan: is
  11. a-zua: that
  12. masalut: harvest festival or ceremony
Voice file

From the article masalut 'harvest ritual' written by sinsi kalekes

Saturday, April 24, 2021

Paiwan Every Day 413: cun // napacun

   napacun          aken         tua            tja              vuvu.
  [saw-PRF           I-NOM         OBL   our-1.P.GEN        elders]

Free translation
I saw our elders. 

Friday, April 23, 2021

Paiwa Every Day 412: cun // pinacunan

        ku       pinacunan      sun      kata        su       sudju.
[my-GEN     seen-NMZ       you      and      your    girlfriend]

Free translation
I saw you and your girlfriend. 

Wednesday, April 21, 2021

Tuesday, April 20, 2021

Monday, April 19, 2021

Paiwan Every Day 408: cunuq // rukacunuq

aicu a kadjunangan imaza rukacunuq aravac. 

Free translation:
The land here is quite prone to collapse. 

Sunday, April 18, 2021

Saturday, April 17, 2021

Paiwan Every Day 406: cunuq // macunucunuq

azua gadu a tja pacucunan macunucunuq sakamaya. 

Free translation
That mountain we are looking at keeps collapsing. 

Friday, April 16, 2021

Paiwan Every Day 405: cunuq // kamacunuq

kamacunuq a gadu i palikulikuz tua qinaljan, tjuruvu a nasepacevelj. 

Free translation
When the mountain behind the village collapsed into a landslide, many were buried alive. 

Thursday, April 15, 2021

Paiwan Every Day 404: cunuq // kacunuqan

kacunuqan tasauni a nia puljuangan ta zua qudjalj kata vali. 

Free translation:
Our cowshed was just washed away by landslide caused by rain and wind. 

Wednesday, April 14, 2021

Paiwan Every Day 403: cunuq // macunuq

macunuq a niamadju a umaq ta luni. 

Free translation
Their house collapsed because of earthquake. 

Tuesday, April 13, 2021

Paiwan Every Day 402: cunuq

naremekutj a cunuq i pasa kavulungan. 

Free translation
The landslide in Mount kavulungan is terrible. 

Monday, April 12, 2021

Paiwan Every Day 401: qeceng // qineceng

qinceng a mareka nakuyakuya a pakatua palisi nua malada. 

Free translation: 
Evil spritis are all blocked outside by the sacrificial ritual the priest performs. 

Sunday, April 11, 2021

Paiwan Every Day 400: qeceng // qecengen

qecengen a zaljum nua caucau, saka masan vacalj. 

Free translation: 
People block the water, and it becomes a deep pool. 

Saturday, April 10, 2021

Friday, April 9, 2021

Paiwan Every Day 398: qeceng // qemeceng

qemeceng a kisacu i sakinting tua inika kacalisiyan. 

Free translation
The police stops non-indigenous people at the checkpoint. 

Wednesday, April 7, 2021

Tuesday, April 6, 2021

Monday, April 5, 2021

Sunday, April 4, 2021

Paiwan Every Day 393: semupu

qemuma a sengsengan ni kama. 
ljemita a qadav masengsengseng sakamaya. 
qucengelanga ti kama tua sikipaqadavan. 
metjevenanga a itung tua zengzengan. 
ljakua, tucu a cavilj liaw a kiniqinuman ni kama a vaqu. 
djemeli ti kama tua levan. 

In English
Father makes a living out of farming. 
He always works every day. 
Father's skin is tanned and dark. 
His clothese is wet becaue of sweat. 
But. this year Father has a great millet harvest. 
Father laughes with joy. 

Saturday, April 3, 2021

Paiwan Every Day 392: kisia (きしゃ)

nasecugcug tua tulaku a sema kalingu a kisia. 

In English:
A train bound for Hualien collided unexpectedly with a truck. 

Friday, April 2, 2021

Paiwan Every Day 391: quma // qaqumain

aicu a kikasiw masa mavananga a seman qaqumain. 

In English
This act of cutting trees is for the purpose of making farm. 

Thursday, April 1, 2021

Paiwan Every Day 668: pai

pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan.   Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...