izua a tulu na ramaljemaljeng,
tu penaula tua tja lami a vaqu,
ljakinaluljayan, kinazengezengan aravac.
aicu a tja lami siayang vaqu a tja sinanpazangal a kemasicuaiyan.
Free translation:
There is this teaching from the elders,
that we should cherish our food millet,
the food that we work so hard for, we sweat a lot for
This food, millet, has always been very important from the beginning.
Word gloss:
- izua: there is
- a: subject case marker
- tulu: teaching, instruction
- na: of, genitive (GEN)
- ramaljemaljeng: elders
- tu: conjuction (CONJ)
- p<en>aula: cherish or have pity on, actor voice (AV). The root is paula 'disaster, pity'.
- tua: oblique (OBL) case marker
- tja: our, 1st person plural genitive (GEN)
- lami: food, staple
- a: ligature (LIG)
- vaqu: millet
- lja-k<in>a-luljay-an: earned by hard and tiring work, undergoer voice (UV). lja- 'belonging to a certain category for plant'; ka - an 'principal, main'; the root is luljay 'tiring, exhausting', -an 'nominalization (NMZ)'.
- k<in>a-zengzengan: earned by sweat, UV. The root is zengzeng 'sweat'.
- aravac: very, quite
- aicu: this
- siayang: ? I can't make this word.
- s<in>an-pazangal: be considered valuable or important. The root is pazangal 'value, difficulty'.
- k<em>asi-cuai-yan: from the beginning of time, for a very long time, AV. ka - si 'from'; the root is cuai 'far, a long time ago'.
Voice file:
From the article masalut 'harvest ritual' written by sinsi kalekes.
No comments:
Post a Comment