nu sikamusalj a qadaw, pumaljimalji, kisukub tua cemas, patjevuta tua kavaquan.
nu kemesa, inika makaya sedjelj a kavaquan,
ta pacaciuyin a sitjaisangas a cavilj a kinivaqu.
nu inika itjen a pasusu, pinakapalisi, aya a tja ramaljemaljeng.
Free translation:
On the second day, we thank and worship god, and harvest millet.
When we cook, we can't use new millet only.
We mix new with old millet harvested in previous years.
If we fail to observe that, we will be punished, so say the elders.
Word gloss:
- nu: if or when
- sikamusalj: second. The root is musalj 'double, two layers'.
- pu-malji-malji: to give thank to. The root is malji 'gratitude', thankfulness' in reduplication (RED)
- ki-sukub: worship. ki- 'get, obtain'; the root is sukub 'to workship by bowing down to'.
- tua: oblique (OBL) case marker
- cemas: god
- pa-tje-vuta: catch or harvest. The root is vuta 'catch people or animal'. I didn't really find this word in any dictionary. The morphology is my own construction.
- kavaquan: millet. Mostly we use vaqu. A synonym is 'ivaquan.
- k<em>esa: cook, actor voice (AV). The root is kesa 'cook'.
- inika: not, negator (NEG)
- makaya: allow to or can do something
- sedjelj: exclusively, one thing only
- pa-caciu-(y)in: to make mixed, undergover voice (UV)
- si-tjai-sangas: from before. si- 'belonging to a certain time in the past'; tjai 'OBL'; the root is sangas 'former, first'.
- a: ligature (LIG)
- cavilj: year
- k<in>i-vaqu: be harvested, UV
- itjen: we, 1st person plural inclusive (INCL)
- pasusu: follow or observe
- p<in>aka-palisi: to be given bad luck or be doomed or punished, UV. The root is palisi 'taboo'.
- aya: so say
- ramaljemaljeng: elders
Voice file:
From the article masalut 'harvest ritual' written by sinsi kalekes.
No comments:
Post a Comment