nu kaljasalutan, navenava a picemekeljan,
tazua marekivalavala itjen.
nu izua mangetjez i tjanuitjen,
tja patekelan ta vinava pinikak, tja sikitj ta qavai a pasedjalu.
Free translation:
When it is harvest festival, every family makes wine.
During this time, we visit each other.
When there are visitors coming to us,
we offer them wine, and we cut some sticky rice cakes to entertain them.
Word gloss:
- nu: if, when
- kalja-salut-an: harvest festival. The root is salut 'amount of excess'.
- na-v<en>vava: to have made or brewed wine. The root is vava 'alcohol, wine'.
- a: subject case marker
- picemekeljan (?): every family. I cannot find this word in any dictionary. I am not sure what it means.
- tazua: at that time
- mare-ki-vala-vala: to visit each other. mare- 'reciprocal'; ki- 'get, obtain'; the root is vala 'play' in reduplication (RED).
- itjen: we, 1st person plural inclusive (INCL)
- tja: our, 1st person plural genitive (GEN), used very often in Paiwan with UV verb.
- pa-tekel-an: to make drink. pa- 'to cause'; the root is tekel 'drink'.
- ta: oblique (OBL) case marker
- v<in>ava pinikak (?): the wine that is made. I cannot find pinikak in any dictionary. I am not sure what it means.
- si-kitj: have cut. si- 'belonging to a certain time in the past'; the root is kitj- 'cut into pieces'.
- qavai: sticky rice cake
- pasedjalu (?): to offer or entertain. I cannot find pasedjalu in any dictionary. I am not sure what it means.
Voice file:
From the article masalut 'harvest ritual' written by sinsi kalekes.
kalekes speaks northern Paiwan, while I speak southern Paiwan. Difference is obvious. There are many expressions that I do not find in my context. It is a challenge for me and people like me to learn her dialect. Sometimes in class, she also cannot tell the exact meaning of a certain word she heard and wrote down previously. She paraphrases a lot depending upon the speech context.
No comments:
Post a Comment