pumaljimalji tua tja cemas ti tjagaraus,
satje kanapulami, puvaqu tua tja sikavaljut,
aya (a) patarevan nua icu a pupalisiyan.
Free translation:
To thank our God tjagarus,
for he has blessed our livelihood with good harvest and millet,
so is the meaning of this ritual.
Word gloss:
- pu-malji-malji: to offer thanks to. pu- 'to have or produce'; the root is malji 'gratitude, thankfulness' in reduplication (RED).
- tua: oblique (OBL) case marker
- tja: our, 1st person plural genitive (GEN)
- cemas: God, ancestral spirits
- ti: subject case marker for specific person or being
- tjagaraus: associated with Mount kavulungan 'Tawu', the highest deity invoked in agricultural rituals.
- satje: and, then
- ka-na-pu-lami: to have had a good harvest. The root is lami 'food, agricultural produce'.
- (ka-na)-pu-vaqu: to have had a good harvest of millet. The root is vaqu 'millet'.
- si-ka-valjut: things that we use or depend upon for living or livelihood. The root is valjut 'alive, living'.
- aya: so says
- patarevan: meaning, significance, metaphor
- nua: of, GEN
- icu: this
- a: ligature (LIG)
- pu-palisi-(y)an: ritual, ceremony, i.e. masalut 'harvest ceremony'. The root is palisi 'taboo'.
Voice file:
From the article masalut 'harvest ritual' written by sinsi kalekes.
No comments:
Post a Comment