tazua pipaljing a patjavang tua kavaquan, vutjulj, qavai, vava,
mangetjez a malada a kemapalisi a semanenanguaq tua tja cavilj.
Free translation:
At that time, we put at the doorway and offer millet, meat, sticky rice, home-brewed wine,
the female priest comes to prary and bless the year.
Word gloss:
- tazua: at that time, then
- pi-paljing: to put at the doorway. pi- ''to put in or on'; the root is paljing 'doorway, door'. paljingan (NMZ) in southern Paiwan means the generic term of a household or family.
- a: ligature (LIG)
- pa-tjavang: to provide as offerings. pa- 'to cause to be'; the root is tjavang 'to offer'.
- tua: oblique (OBL) case marker
- kavaquan: millet
- vutjulj: game meat
- qavai: traditional Paiwan sticky rice cake
- vava: home-made alcohol brewed from milllet
- mangetjez: come
- a: subject case marker
- malada: female priest. pulingaw or puljingaw is more common in southern Paiwan.
- a: LIG
- k<em>a-palisi: to do rituals and pray, actor voice (AV). The root is palisi 'taboo'.
- s<em>ane-nanguaq: to make good or bless, AV. The root is nanguaq 'good, blessed, blissful'.
- tua: OBL
- tja: our, 1st person plural genitive (GEN)
- cavilj: year
Voice file:
From the article masalut 'harvest ritual' written by sinsi kalekes.
No comments:
Post a Comment