nu sikamasansimatjelj a qadaw,
azua malada penaljing a kemapalisi uta,
lja kiqaung, kisukub tua cemas
tu nasuljivatj itjen a taqaljaqaljan.
Free translation:
On the fourth day,
the female priest will to go every house to perform rituals too,
she cries for help and worships the god,
praying that everyone in the village is healthy and safe.
Word gloss:
- sikamasansimatjelj: the fourth
- malada: female priest
- p<en>aljing: come to every door, actor voice (AV). The root is paljing 'door'.
- a: ligature (LIG)
- k<em>a-palisi: to perform a ritual or pray, AV. The root is palisi 'taboo'.
- lja: function word?
- ki-qaung: cry. The root is qaung 'cry'.
- ki-sukub: worship or bow down to pray. The root is sukub 'to worship and bow down to'.
- tua: oblique (OBL) case marker
- cemas: god
- tu: conjunction (CONJ)
- na-suljivatj: be healthy and at peace. The root is suljivatj 'healthy, safe'.
- itjen: we , 1st person plural nominative (NOM) inclusive (INCL)
- taqaljaqaljan: village people
Voice file:
From the article masalut 'harvest festival' written by sinsi kalekes.
No comments:
Post a Comment