avan aicu a kasiw a nia sinkezan ka kasimazamen katjaisangas.
Free translation:
This tree is the place where we stopped when we came here last time.
Word gloss:
- avan or mavan: is, 'be' verb. In the study of Paiwan, the common knowledge is there is no 'be' verb.
- a-icu: this
- a: LIG
- kasiw: tree, wood
- a: LIG
- nia: our, 1st person plural GEN
- s<in>(e)kez-an: the place where rest is taken, i.e. where someone pauses to rest, UV (-in-) plus NMZ (-an). The root is sekez 'rest, pause'. The vowel /e/ is weakened to disappearance, a phonological rule in Paiwan.
- ka: I don't know.
- ka-si-(i)-maza-(a)men: we came here. ka- or ta- 'in past'; si- 'belonging to a certain time in the past'; the root is i-maza 'here' (i 'LOC' + the root maza 'here'); -an 'nominalization of location, NMZ of LOC'; -men 'we', from amen, bound form and overlapped vowel.
- ka-tjai-sangas: before. ka- or ta- 'in past'; tjai 'OBL for common noun'; the root is sangas 'before, previously, first'.
Voice file:
From CIP Online Paiwan Dictionary sinkezan.
No comments:
Post a Comment