nu padjaljun ta kaljasalutan, papuljivak a uqaljaqaljai ta marekasudju.
tiamadju a uqaljaqaljai qemuyulj ta sasanguaqan saka mezua sipecungu a kasiw,
sa satjezi a pasa tua na sudju a umaq.
aicu a namaitucu sinipakacadja a pakeljang tua varung.
Free translation:
During the harvest festival, boys express affection to their loved ones.
They the boys tie woods that are good for making fire into bundles,
and bring the woods to the house of their loved ones.
This is the way they indirectly reveal their heart.
Word gloss:
- nu: if or when
- pa-djaljun: arrive. The root is djaljun 'reach, accomplish'.
- ta: subject case marker for common noun
- kaljasalutan: harvest festival, interchangeable with masalut.
- pa-pu-ljivak: to show love or affection. pa- 'to cause to be'; pu- 'get or obtain'; the root is ljivak 'love, affection'.
- a: subject case marker
- u-qalja-qaljai: boys. The root is uqaljai 'boy' in reduplication (RED) for plural.
- ta: oblique (OBL) case marker
- mareka-sudju: girlfriends or lovers. mareka 'all, every'; the root is sudju 'spouse, loved one'.
- tiamadju: they, 3rd person plural nominative (NOM)
- q<em>uyulj: tie together, actor voice (AV). The root is quyulj 'a bundle, tie'.
- sa-sa-nguaq-an: of good quality. The root is nguaq 'of good quality, lucky'.
- saka: then or and, conjuction (CONJ)
- me-zua: to become, AV. me- 'agent marker for certain verbs, to become'.
- si-pe-cungu: to make fire with. si- 'to be instrument for'; pe- 'to emerge'; the root is cungu 'make fire'.
- kasiw: woods
- satjezi: bring or send? I don't know this word.
- a: ligature (LIG)
- pasa: to or towards
- na: of, genitive (GEN)
- umaq: house
- aicu: this
- namaitucu: in this way. The root is tucu 'this, now'.
- s<in>i-paka-cadja: to be made to go from far, indirectly
- pa-keljang: to make known or reveal. The root is keljang 'know, mark'.
- varung: heart
Voice file:
From the article masalut 'harvest ritual' written by sinsi kalekes.
No comments:
Post a Comment