tazua nu zemiyaziyan i katjuruvuan.
izua mamazangiljan, izua kalaingan
a papapilipiliq tua tjalja valeljeveljan a vavayan, kitekelan a pakalangalj.
aicu a namaitucu a kakudan nu masalutsalut paseketj aya.
natemalidu aravac.
Free translation:
At that time many people are dancing.
There are the chief, the villagers
They are selecting the fairest woman, who will drink from the linking cup with the chief.
This is the way when people celebrate harvest festival.
It is so exciting.
Word gloss:
- z<em>iya-ziyan: are dancing. The root is ziyan 'dance' in reduplication (RED).
- i: ? I am not sure.
- ka-tjuruvu-an: many people. The root is tjuruvu 'many', used for people only.
- ka-laing-an: the elderest son or daughters, meaning the villagers or followers of the chief. The root is laing- 'eldest, obey, follow'.
- pa-pa-piliq-piliq: are selecting. The root is piliq 'select'.
- tjalja: the most, superlative
- valeljevevlj-an: beautiful, nominalization (NMZ)
- ki-tekel-an: to give drink. The root is tekel 'drink'.
- paka-langaj: to drink from the linking cup.
- paseketj: ? I cannot find this word.
- na-t<em>alidu: have been or was very exciting, actor voice (AV). The root is talidu 'spectacular'.
Voice file:
From the article masalut 'harvest ceremony' written by sinsi kalekes.
No comments:
Post a Comment