nu sikamasantjelu a qadaw,
a uqaljaqaljai a vavayavayan,
ikapumaya tu vulungvulung tu kakedriyan,
savid nakipaqulid a mitung tua kinacalisianan.
maqepuqepu izua na mamazangiljan a kacasavan,
parutavatavak a masasenay a maqacuvucuvung.
Free translation:
When it is the third day,
whether boys or girls,
whether elder or youth,
all especially put on the most beautiful traditional clothes.
young people gather at the front yard of the chief's house,
they sing to each other to compete who has the best lyrics.
Word gloss:
- savid: select especially, a root.
- ma-qepu-qepu: gather. The root is qepu 'gather, convene'.
- ka-casav-an: front yard. The root is casav or casaw 'outside'.
- paru-tava-tavak: sing or recite poems. The root is parutavak 'lyrics' in reduplication (RED). Paiwan singing is a show and competition of lyrics. The best use of language, rather than the best voice, wins. Has something to share with a battle rap, though with a different type of melody.
- ma-sa-senay: to sing to each other. The root is senay 'song'.
- ma-qa-cuvu-cuvung: young people. The root is qacuvung 'adult, completed, enough'.
Voice file:
From the article masalut 'harvest festival' written by sinsi kalekes.
No comments:
Post a Comment