azua a ku qali a ti cunuq,
liyaw aravac a kinljakeljang a patjara tjakakudanan a paiwan.
Free translation:
That friend of mine, cunuq, has a lot of knowledge about our Paiwan culture.
Word gloss:
- a-zua: that
- ku: my, 1st person singular GEN
- qali: male friend
- a: LIG
- ti: subject case marker for specific person
- cunuq: male name
- liyaw: many, a lot of
- aravac: quite, very much
- a: subject case marker for common noun
- k<in>lja-keljang: knowledge. I am not sure about the morphology here.
- a: LIG
- patjara: about
- tja-ka-kud(a)-an-an: our culture. tja- 'our, 1st person plural GEN bound'; ka- 'in past'; the root is kuda 'rule, custom'; -an-an '?' I am no sure why two?
- a: LIG
- paiwan: Paiwan
Voice file:
From CIP Online Paiwan Dictionary kakudanan.
I don't know the difference between kakudan and kakudanan. Both mean culture and custom. But there must be some difference in meaning or usage.
No comments:
Post a Comment