Sunday, June 27, 2021

Paiwan Every Day 477: kai (VI)

masatemulu tua sinzia, 
pai a i 1951 izua rutjaucikecikel a kemasi ingeris a bukesi a ti yuhani,
sinkauljan a pasa ta qinaljan nua sepaiwan. 
itulu timadju tua kai na pinaiwanan, 
sa pusaladj a emumalj tua pinaiwanan a sisiu atua sambika, 
sa a patagiljanga a vencik tua pinaiwanan a kai. 

Free translation
In order to teach believers, 
see, in 1952, there was a pastor and missionary, yuuhani (Reverend John Whitehorn), from England,. 
he was sent to the villages of the Paiwan people. 
He studied the Paiwan language, 
and helped to change (translate) the Bible and hymns to the Paiwan language, 
and this began the writing of the Paiwan language. 

Word gloss
  1.  ma-sa-t<em>ulu: to be able to teach, AV. ma- and <em> 'AV marker'; sa- 'wish to'; the root is tulu 'teach'. 
  2. tua: OBL
  3. sinzia: believer, loanword from Japanese 信者 しんじゃ. 
  4. pai: vocatives
  5. i: in or at, LOC
  6. izua: there is
  7. ru-tjau-cike-cikel: someone in the habit of teaching or missionary. The root is tjaucikel 'story, reason'.
  8. k<em>asi: come from, AV. The root is kasi 'to be from, come from'.
  9. ingeris: England  
  10. bukesi: pastor, loanword from Japanese 牧師 ボクシ. 
  11. yuhani: Reverend Joahn Whitehorn
  12. s<in>kaulj-an: to be sent to. The root is sekaulj 'serve, to be a missionary of'. 
  13. pasa: go to
  14. qinaljan: village
  15. nua: GEN
  16. se-paiwan: Paiwan people
  17. ‘itulu or kitulu: studied or learned, AV. The root is tulu 'teach, instruct'. 
  18. ti-madju: he, 3rd person singular NOM
  19. kai na p<in>aiwan-an: language of Paiwan
  20. sa: then, and, CONJ
  21. pu-saladj: helped or assisted with. pu- 'to obtain'; saladj 'companion, partner'. 
  22. ‘<em>umalj: change, i.e. translate, AV. The root is umalj- 'change, alter'. This is interesting phonologically. When a Paiwan word begins with a verb, the AV form starts with m- like m-alap 'to take', but this one starts with the infix <em>. It is reasonable to think there must be a glottal /q/ or /k/ or /‘/ before the infix because infix does not stand in the beginning of a word. Therefore, I added the glottal. 
  23. sisiu: Bible, loanword from Japanese 聖書 せいしょ. 
  24. atua or katua: and
  25. sambika: hymns or praise songs, loanword from Japanese 賛美歌 さんびか. 
  26. pa-tagilj-anga: it started already. The root is tagilj 'start'; -anga 'COS'. 
  27. v<en>(e)cik: write, AV
  28. p<in>aiwan-an a kai: Paiwan language
Voice file

From tinagiljan a semanvecik tua kai nua sepaiwan 'The Origin of Writing in Paiwan Language'. 

This article is narrated by Pastor ljumeg, Tsai Ai-lien, and very likely written by her too. 

No comments:

Paiwan Every Day 668: pai

pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan.   Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...