masatemulu tua sinzia,
pai ‘a i 1951 izua rutjaucikecikel a kemasi ingeris a bukesi a ti yuhani,
sinkauljan a pasa ta qinaljan nua sepaiwan.
‘itulu timadju tua kai na pinaiwanan,
sa pusaladj a ‘emumalj tua pinaiwanan a sisiu ‘atua sambika,
sa a patagiljanga a vencik tua pinaiwanan a kai.
Free translation:
In order to teach believers,
see, in 1952, there was a pastor and missionary, yuuhani (Reverend John Whitehorn), from England,.
he was sent to the villages of the Paiwan people.
He studied the Paiwan language,
and helped to change (translate) the Bible and hymns to the Paiwan language,
and this began the writing of the Paiwan language.
Word gloss:
- ma-sa-t<em>ulu: to be able to teach, AV. ma- and <em> 'AV marker'; sa- 'wish to'; the root is tulu 'teach'.
- tua: OBL
- sinzia: believer, loanword from Japanese 信者 しんじゃ.
- pai: vocatives
- i: in or at, LOC
- izua: there is
- ru-tjau-cike-cikel: someone in the habit of teaching or missionary. The root is tjaucikel 'story, reason'.
- k<em>asi: come from, AV. The root is kasi 'to be from, come from'.
- ingeris: England
- bukesi: pastor, loanword from Japanese 牧師 ボクシ.
- yuhani: Reverend Joahn Whitehorn
- s<in>kaulj-an: to be sent to. The root is sekaulj 'serve, to be a missionary of'.
- pasa: go to
- qinaljan: village
- nua: GEN
- se-paiwan: Paiwan people
- ‘itulu or kitulu: studied or learned, AV. The root is tulu 'teach, instruct'.
- ti-madju: he, 3rd person singular NOM
- kai na p<in>aiwan-an: language of Paiwan
- sa: then, and, CONJ
- pu-saladj: helped or assisted with. pu- 'to obtain'; saladj 'companion, partner'.
- ‘<em>umalj: change, i.e. translate, AV. The root is umalj- 'change, alter'. This is interesting phonologically. When a Paiwan word begins with a verb, the AV form starts with m- like m-alap 'to take', but this one starts with the infix <em>. It is reasonable to think there must be a glottal /q/ or /k/ or /‘/ before the infix because infix does not stand in the beginning of a word. Therefore, I added the glottal.
- sisiu: Bible, loanword from Japanese 聖書 せいしょ.
- ‘atua or katua: and
- sambika: hymns or praise songs, loanword from Japanese 賛美歌 さんびか.
- pa-tagilj-anga: it started already. The root is tagilj 'start'; -anga 'COS'.
- v<en>(e)cik: write, AV
- p<in>aiwan-an a kai: Paiwan language
Voice file:
From tinagiljan a semanvecik tua kai nua sepaiwan 'The Origin of Writing in Paiwan Language'.
This article is narrated by Pastor ljumeg, Tsai Ai-lien, and very likely written by her too.
No comments:
Post a Comment