pai ka 1945 a cavilj, mangetjez a sinzia a krisitu a ciuru kiukai
a sema tua qinaljan nua sepaiwan a patagilj.
ayatua tjuruvu aravac a caucau a masalu,
sa meliyaw a isauniuni a liningedjelj a kiukai.
Free translation:
Since the year of 1945, believers of the Christian Presbyterian church
started to arrive at the Paiwan villages.
Because there were very many people who believed,
and the church soon grew very fast.
Word gloss:
- pai: vocative
- ka: indicating a time in past, case marker?
- a: LIG
- cavilj: year
- mangetjez: come, arrive, AV. ma- 'to be in the condition of'; the root is ngetjez 'come'.
- a: subject case marker
- sinzia: believers, loanword from Japanese信者しんじゃ.
- krisitu: Christ
- ciuru kiukai: Presbyterian church, loanword from Japanese 長老ちょうろう 教会きょうかい.
- s<em>a: to, AV
- tua: OBL
- qinaljan: village
- nua: of, GEN
- se-paiwan: Paiwan people. se- 'belonging to or coming from a certain place'.
- pa-tagilj: start, for the first time, in the beginning. pa- 'to cause to be'; the root is tagilj 'start, beginning'.
- ayatua: because
- tjuruvu: a lot of, used for people
- aravac: quite, very
- caucau: people
- ma-salu: believe, AV. The root is salu 'faith, believe, thank'.
- isauniuni: soon, in a short time
- l<in>ingedjelj: grew. The root is lingedjelj 'stand'.
Voice file:
From tinagiljan a semanvecik tua kai nua sepaiwan 'The Origin of Writing in Paiwan Language'.
This article is narrated by Pastor ljumeg, Tsai Ai-lien, and very likely written by her too.
No comments:
Post a Comment