‘a patagitagilj a ta semansisiu ‘ata sambika
a kasi i casaw a mareka rutjaucikecikel,
sinivecik tua kai nua sepaiwan
tu sikamadjuluan nua vecik ta kai,
sa ‘ivavadaqan tua ramaljemaljeng, sa patagilj a semanvecik tua tjakai.
pai, a kinateveteveljan na kiukai
namasanpazangal aravac ta tjakinitulu tua tjakai a sepaiwan.
Free translation:
Every missionary that came from outside started to make the Bible and hymns.
The Paiwan language was written down,
in order that the written language is easy to understand,
they asked elders and started to make the writing of our language.
Now, the meeting in the church
has become a very important place for our instruction of our Paiwan language.
Word gloss:
- ‘a or ka: a time in the past
- pa-tagi-tagilj: in the beginning or start to. The root is tagilj 'start' in RED.
- a: LIG
- ta seman-sisiu ‘ata (or kata) sambika: the making (that is translating or writing) of the Bible and praise songs, AV. s<em>an 'to make or manufacture'; both sisiu and sambika are loanwords from Japanese 聖書せいしょ and 賛美歌さんびか.
- kasi-i-casaw: that coming from outside or the outsider
- mareka: every, each
- ru-tjau-cike-cikel: missionary or teacher. The root is tjaucikel 'story' in RED.
- s<in>i-vecik: used as written word, UV and IF. The root is vecik 'writing, pattern, drawing'.
- tua: OBL
- kai: language
- nua: of, GEN
- se-paiwan: Paiwan people
- tu: in order that, complementary. This is also an interesting functional word.
- si-ka-ma-djulu-an: to make something easy to understand, UV. si- 'IF'; ka-an 'principal, main'; ma- 'to be in the condition of, agent marker'; the root is djulu 'easy'.
- tja-kai: our language. tja 'our, 1st person plural GEN prolitic'; kai 'language'.
- nua: GEN, here used as the subject of the UV verb
- vecik ta kai: the writing of language
- sa: then, and, CONJ
- ‘ivavadaqan or ki-va-va-daq-an: were asking, AV. The root is vadaq 'ask, question' in RED.
- ramaljemaljeng: elders
- pai: vocative
- k<in>a-teve-tevelj-an: meeting or congregation. The root is tevelj 'meet, gather' in RED.
- kiukai: church, loanword from Japanese 教会きょうかい.
- na-masan-pazangal: have become important
- aravac: very, quite
- tja-k<in>i-tulu: our instruction, UV. The root is tulu 'teach'.
- tja-kai nua sepaiwan: our Paiwan language. It is obvious that this article uses a lot of the prolitic tja, which indicates that language is a community rather than individual property.
Voice file:
From tinagiljan a semanvecik tua kai nua sepaiwan 'The Origin of Writing in Paiwan Language'.
This article is narrated by Pastor ljumeg, Tsai Ai-lien, and very likely written by her too.
No comments:
Post a Comment