a kai na sepaiwan izua 27 a vecikan tua ljingau nua tjakai,
semanvavecikan tua kai nua sepaiwan a caucau.
saljinga itjen tu sasivecikan tu tjatjuruvu a saigu,
sa ‘aqati a tjakai a sivecik a sepazurung,
sa ‘aqati a izua tjaliyawanan a vecik a maqati a ‘ituluin nua tjatjaivilivililj.
Free translation:
For the language of Paiwan people, there are 27 symbols for the sound of our language.
With them we make the written literature of the Paiwan people.
We hope more and more people can learn to write,
and we can write our language and promote the language,
and there can still be more written materials, which can be used to teach the younger generation.
Word gloss:
- a: subject case marker
- kai na sepaiwan: language of Paiwan people
- izua: there is
- vecik-an: writing symbol
- tua: OBL
- ljingau: sound
- nua: of, GEN
- tja-kai: our language
- s<em>an-va-vecik-an: make or produce written literature
- sepaiwan a caucau: Paiwan people
- saljinga: wish to, hope to
- itjen: we, 1st person plural NOM INCL
- tu: that, complementizer
- sa-si-vecik-an: that which is used in writing or the written language
- tja-tjuruvu: more and more people. tja- 'comparative'; tjuruvu 'many, used for people'.
- saigu: be able to or can
- sa: and, then, CONJ‘
- ‘aqati or kaqati or maqati: be able to
- sivecik: to be used in writing or written down
- se-pa-zurung: to be promoted
- tja-liyaw-anan: still even more
- ‘ituluin or ki-tulu-in: be taught, UV. The root is tulu 'teach'.
- tja-tjai-vili-vilji: descendants or younger generation
Voice file:
From tinagiljan a semanvecik tua kai nua sepaiwan 'The Origin of Writing in Paiwan Language'.
This article is narrated by Pastor ljumeg, Tsai Ai-lien, and very likely written by her too.
No comments:
Post a Comment