‘a 2005 a cavilj pasemalaw a sihu tua sivecikan nua kacalisiyan na kai.
pai, avananga a tjavecik a patje tucu.
sa pakakacui a vecik nua i kiukai ‘atua siniljaui nua sihu,
sa avananga a maseljuseljudj tucu tua semanvavecikan tua tjakai a sepaiwan.
Free translation:
In 2005 the government announced the writing systems of indigenous languages.
Look, they have become our writing systems until now.
And they integrated the system used in the church and announced by the government,
and they have been used now for the making of the written literature for us Paiwan people.
Word gloss:
- ‘a or ka: a time in the past
- a: LIG
- cavilj: year
- pasemalaw: tell, announce, AV.
- a: subject case marker
- sihu: government, loanword from Japanese 政府 せいふ.
- tua: OBL
- si-vecik-an: that which is used for writing or writing system. si- 'IF'; the root is vecik 'writing, drawing, pattern'; -an 'nominalization NMZ'.
- nua: of, GEN
- ka-calisi-(y)an: indigenous
- na: of, GEN
- kai: language
- pai: vocative
- avan-anga: have been. avan 'is, equal to'; -anga 'COS'.
- tja-vecik: our writing. tja- 'our, 1st person plural GEN proclitic'.
- patje: until
- tucu: now
- sa: and, CONJ
- pakakcui: intergrate or fix by combining or mixing. I cannot find the root of this word.
- i: in or at, LOC
- kiukai: church, loanword from Japanese 教会 きょうかい.
- ‘atua or katua: and
- siniljaui: announced or made, UV. I cannot find the root of this word.
- maseljuseljudj: to have been used or kept for. I cannot find the root of this word.
- s<em>an-va-vecik-an: make the written literature, AV. seman- 'make, manufacture'; va- 'frozen prefix with unclear meaning'; the root is vecik 'writing'; -an 'NMZ'. pinavavecikan is used as contract; literally in Paiwan the word means that which is put in the writing, UV.
- se-paiwan: Paiwan people
Voice file:
From tinagiljan a semanvecik tua kai nua sepaiwan 'The Origin of Writing in Paiwan Language'.
This article is narrated by Pastor ljumeg, Tsai Ai-lien, and very likely written by her too.
No comments:
Post a Comment