amin a vecik
a pasemalaw tua pasasevalivalit, tua penacalivatan na taqaljaqaljan,
a papacun tua natemalidu a kakudan nua kacalisiyan,
sa tuluwan, sa pazurungan.
ljakua neka nu vecik tua kai nua kacalisiyan.
Free translation:
There is only pattern,
with which to tell the changes, the history of fellow villagers,
to show the impressive part of the indigenous culture,
and its instruction, and its continuance.
However, there is no written language for indigenous peoples.
Word gloss:
- amin: only
- a: subject case marker
- vecik: pattern, drawing
- a: to or for the purpose of, LIG
- pasemalaw: to tell or explain, AV
- tua: OBL
- pa-sa-se-vali-valit: changes. pa- 'to cause to be'; sa- and se- 'have the quality of'; the root is valit 'change, replacement' in RED
- p<en>a-calivat-an: things that have passed or history, UV. The root is calivat 'pass over'; -an 'nominalization'.
- na: of, GEN
- taqaljaqaljan: villgers or community members
- pa-pa-cun: to show or present. The root is cun 'see'.
- na-t<em>alidu: exciting or interesting or impressive, AV. na- 'have become'; the root is talidu 'appreciate, spectacular'.
- ka-kud(a)-an: culture
- nua: of, GEN
- ka-calisi-(y)an: hill or indigenous people
- sa: and, then
- tulu-(w)an: instruction. The root is tulu 'teach'; -an 'NMZ'.
- pa-zurung-an: continuance or transmission. pa- 'to cause to be'; the root is zurung 'push forward'; -an 'NMZ'.
- ljakua: but, CONJ
- neka: no or not, NEG
- nu: this is also very interesting case marker to think further about. Is it a demonstrative for Paiwan? I see it many times functioning as demonstrative before a noun.
- vecik tua kai: written language
Voice file:
From tinagiljan a semanvecik tua kai nua sepaiwan 'The Origin of Writing in Paiwan Language'.
This article is narrated by Pastor ljumeg, Tsai Ai-lien, and very likely written by her too.
No comments:
Post a Comment