Friday, June 25, 2021

Paiwan Every Day 475: kai (IV)

amin a vecik 
a pasemalaw tua pasasevalivalit, tua penacalivatan na taqaljaqaljan, 
a papacun tua natemalidu a kakudan nua kacalisiyan, 
sa tuluwan, sa pazurungan. 
ljakua neka nu vecik tua kai nua kacalisiyan. 

Free translation
There is only pattern,
with which to tell the changes, the history of fellow villagers,
to show the impressive part of the indigenous culture, 
and its instruction, and its continuance.  
However, there is no written language for indigenous peoples. 

Word gloss
  1. amin: only
  2. a: subject case marker
  3. vecik: pattern, drawing
  4. a: to or for the purpose of, LIG
  5. pasemalaw: to tell or explain, AV
  6. tua: OBL
  7. pa-sa-se-vali-valit: changes. pa- 'to cause to be'; sa-  and se- 'have the quality of'; the root is valit 'change, replacement' in RED
  8. p<en>a-calivat-an: things that have passed or history, UV. The root is calivat 'pass over'; -an 'nominalization'. 
  9. na: of, GEN
  10. taqaljaqaljan: villgers or community members
  11. pa-pa-cun: to show or present. The root is cun 'see'. 
  12. na-t<em>alidu: exciting or interesting or impressive, AV. na- 'have become'; the root is talidu 'appreciate, spectacular'. 
  13. ka-kud(a)-an: culture
  14. nua: of, GEN
  15. ka-calisi-(y)an: hill or indigenous people
  16. sa: and, then
  17. tulu-(w)an: instruction. The root is tulu 'teach'; -an 'NMZ'. 
  18. pa-zurung-an: continuance or transmission. pa- 'to cause to be'; the root is zurung 'push forward'; -an 'NMZ'. 
  19. ljakua: but, CONJ
  20. neka: no or not, NEG
  21. nu: this is also very interesting case marker to think further about. Is it a demonstrative for Paiwan? I see it many times functioning as demonstrative before a noun. 
  22. vecik tua kai: written language 
Voice file

From tinagiljan a semanvecik tua kai nua sepaiwan 'The Origin of Writing in Paiwan Language'. 

This article is narrated by Pastor ljumeg, Tsai Ai-lien, and very likely written by her too. 

No comments:

Paiwan Every Day 668: pai

pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan.   Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...