Presented at Satellite Event of 13 International Conference on Austronesian Linguistics (July 23, 2015, Academia SINICA, Taipei Taiwan).
I prepared the talk in English (with a brief introduction in my mother tongue Paiwan) for my target audience - Austronesian linguists from all over the world - and I intended to take them on a time journey from the 17th century onward, so they may see the language shift on the island.
Generally speaking, indigenous languages in Taiwan are now in the hospital. Policies, including those supporting ILRDC, are the medicines. Treatments have so far been given for two decades.
After the report, Ethnologue showed excitement that it has found a new source of information with which they could revise their website, and they would be happy to keep in contact. Personally, I also think it is time to reevaluate the vitality of Taiwan's indigenous languages. UNESCO Interactive Atlas isn't really accurate in the case of Taiwan; Global Language Hotspots can also use some new data.
But such revision isn't an ode to the success of previous revitalization efforts. Though encouragement intended, the purpose here is, instead, rather to know where kai na kacalysiyan (indigenous peoples' language) truly are, so as to come up with really good plans, feasible and effective, that will keep the languages alive.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Paiwan Every Day 668: pai
pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan. Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...

-
" Burnt Norton "(焚毀的諾頓)是詩人 T. S. Eliot (艾略特,1888-1965) 在1935年創作劇本《大教堂兇殺案》( Murder in the Cathedral )時,製作人發現有些台詞無法在舞台上呈現,希望詩人刪除,...
-
Chimamanda Ngozi Adichie (阿迪琪,b. 1977),非洲新生代作家,出了兩本小說、一本短篇故事集,人物情節背景均設於脫離殖民後的母國奈及利亞,得獎連連。頗呼應以下,她受TED組織邀請所做的演講:The Danger of a Single Sto...
-
歷史已經先到了,我們話才講一半,就遇見一起學歷史的人。在溫暖的小窩裡,和他們一起吃飯、玩笑、對著鏡頭做鬼臉、比手畫腳猜電影。一整夜就這麼去,也不可惜。 真的。歷史很有趣,但一起學歷史的人更關鍵。我才開始,慢慢釐清其中的眉角,可能要反覆好多次,上前下轉的,才會找出...
No comments:
Post a Comment