Thursday, September 30, 2021

Paiwan Every Day 572: bungu / djipungu / djirawub / kaljivungu

makakananga a bungu ta tja qinuman. 

Free translation
Grasshoppers are devouring our farm produce. 

Word gloss
  1. maka-kan-anga: to eat up or devour already, AV.  ma- 'to be in the condition of'; ka- 'inchoative verb'; the root is kan 'eat'; -anga 'change of state'. 
  2. a: subject case marker
  3. bungu: cricket, grasshopper, locust. Synonymous with kaljivungu, djipungu, djirawub
  4. ta: OBL
  5. tja: our, 1st person PL GEN, clitic but I write it separately. 
  6. q<in>um(a)-an: things that grow in the farm, UV. The root is quma 'farm, field'; -an 'nominalization'.
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary kaljivungu, and klokah bungu / djipungu / djirawub

Wednesday, September 29, 2021

Paiwan Every Day 571: bungbung

talavan ta zaljum a bungbung. 

Free translation:
Get water with the bucket. [Literally a UV structure: The bucket is a place filled with water.]

Word gloss
  1. talav-an: the status of being filled or caught with water. The root is talav 'get water'; -an 'nominalization, specific with location'. 
  2. ta: OBL
  3. zaljum: water
  4. a: subject case marker
  5. bungbung: bucket
Voice file

From ILRDF Online Paiwan Dictionary bungbung

Oh, the wonder of UV structure. Tell me why Paiwan uses so much of this structure. Does it happen with all Austronesian languages? Does a preference for UV structure tell something pf the Paiwan culture?

Tuesday, September 28, 2021

Paiwan Every Day 570: bunung / vurasi

kasicuayan a tjakakesain a paiwan naliyaw aravac. 
izua vasa, vurasi, kalaluma, djulis, veljevelj kata padai. 

Free translation
Since a long ago in the past, we Paiwan had a lot of food grains. 
There were potato, sweet potato, oat, banana and rice. 

Word gloss
  1. kasi-cuai-(y)an: since a long time ago. The root is cuai 'long ago, far in the past'. 
  2. a: subject case marker
  3. tja-ka-kesa-in: the thing cooked by us, UV. The root is kesa 'root'. 
  4. a: LIG
  5. paiwan: Paiwan
  6. na-liyaw: to have been a lot or many. The root is liyaw 'many'. 
  7. aravac: quite, very
  8. izua: there is, existing
  9. vasa: potato
  10. vurasi: sweet potato. Ferrell has bunung as 'sweet potato'(p. 65), though bunung nowadays refers to another indigenous people Bunun. 
  11. kalaluma: oats. In ILRDF, kalalumai means 'sorghum'. I believe this needs further research. 
  12. djulis: red quinoa, a native speices of Taiwan or Chenopodium formosanum
  13. veljevelj: banana
  14. kata: and, with
  15. padai: rice
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary vurasi, and klokah milimilingan na lami 'Story of Food'. 

Monday, September 27, 2021

Paiwan Every Day 569: bulay

sinsi: bulabulaymun? tucu a qadaw, uri kacuinmun nua sinsi a sema qinaljan a kivala tua ramaljemaljeng. 
situ: bulay yu. uri qivu amen tua kai a pinaiwanan kata ramljemaljeng. 

Free translation
Teacher: How you are? Today, I will take you to the village to visit elders. 
Students: That's great. We want to speak Paiwan language with the elders. 

Word gloss
  1. sinsi: teacher, loanword from Japanese. 
  2. bula-bulay-mun: good or well. you; how are you, greeting The root is bulay 'good, pretty'in RED; -mun '2nd person PL, post-clitic'. 
  3. tucu a qadaw: today
  4. uri: will, be going to
  5. kacu-in-mun: take you, UV. The root is kacu 'take, bring'. 
  6. nua: of, GEN
  7. a: LIG
  8. s<em>a: go to, AV.
  9. qinaljan: village
  10. kivala: play
  11. tua: OBL
  12. ra-malje-maljeng: elders. The root is ramaljeng 'elder' in RED
  13. qivu: speak, say
  14. kai: word, language
  15. p<in>aiwan-an: Paiwan language
  16. kata or katua: with, and 
Voice file:

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and klokah Paiwan Dialogue

Sunday, September 26, 2021

Paiwan Every Day 568: bukiu

a pairang tjatjuruvu a bukiu. 

Free translation
More Chinese people are buddhists. 

Word gloss
  1. a: subject case marker
  2. pairang: Han Chinese
  3. tja-tjuruvu: many more. tja- 'more, comparative'; the root is tjuruvu 'many'. 
  4. a: LIG
  5. bukiu: Buddhism, buddhist
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary bukiu

Saturday, September 25, 2021

Paiwan Every Day 567: sapuljuan

a sapuljuan nua cinunan a caucau 
mavan a kasizuanan nua garang katua picul niamadju. 

Free translation
Solitute for hunters is the source of their spiritual power and strength.

Word gloss
  1. a: subject case marker
  2. sapuljuan: solitude, loneliness, aloneness
  3. nua: of, GEN
  4. cinunan a caucau: people who are hunters or hunters. cinunan 'hunter'; a 'LIG; caucau 'people'. 
  5. mavan: is
  6. a: subject case marker
  7. kasizuan-an: source. kasizuan 'to come from...'; -an 'specific location'. 
  8. garang: spirtual power
  9. katua: and
  10. picul: strength
  11. nia-madju: their, 3rd person PL GEN
Voice file

From klokah vavui, lava, sakinu

Friday, September 24, 2021

Paiwan Every Day 566: buabuay / hana / vuciyar / veljangaw / paquljis

buabuay: flower (Ferrell, p. 65)

liaw aravac a vuciyar i pasaqayaw tjayamadju. 

Free translation
There are many flowers in front of their house. 

Word gloss
  1. liaw: many
  2. aravac: quite, very much
  3. a: subject case marker
  4. vuciyar: flower, synonymous with hana (loanword from Japanese), veljangaw, paquljis, and buabuay in Ferrell, which is probably lost to use now. 
  5. i: in or at, LOC
  6. pasa-qayaw: in front of, synonymous with kacasavan
  7. tjayamadju: to them, towards them, of them
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary kacasavan, and klokah vuciyar/veljangaw/paquljis

Thursday, September 23, 2021

Paiwan Every Day 565: buang / berung


buang: hole (cf. berung) (Ferrell, p. 65)

izua berung nua ku kacakac. 

Free translation
There is a hole in my pants. 

Word gloss
  1. izua: there is
  2. berung: hole, synonymous with buang
  3. nua: of, GEN
  4. ku: my, 1st person SIN GEN
  5. kacakac: pants, synonymous with kasui
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary buang, and klokah kacakac

Wednesday, September 22, 2021

Paiwan Every Day 564: bisbis // bisbisu

bisbisu azua vatu. 

Free translation
Get rid of that dog. [Drive away that dog.]

Word gloss
  1. bisbis-u: drive away, IMP. The root is bisbis 'drive away, expel'; -u 'imperative ending marker, excluding the speaker'. 
  2. a-zua: that
  3. vatu: dog
Voice file:

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary bisbisu

Tuesday, September 21, 2021

Paiwan Every Day 563: bindjiu / pu'acangan / kaya / kakivaliyan

I have issues with today's vocabulary. Totally personal. But it turns out to be very interesting. 

A loanword from Japanese in Ferrell becomes a 'made' word in ILRDF and klokah. The example in klokah is euphemism. Paiwan elders are quite private about certain acticities such as bowl movements and will not directly refer to them but through euphemism. The effort to replace loanwords is obvious. I don't know about the source of kaya, nor have I ever heard of it. 

bindjiu: toilet, privy (Jap.) (Ferrell, p. 64). 

inika tjengelay aken a pecaqi tua i casaw a kakivaliyan. 

Free translation
I don't like to use the toilet outside for number 1. 

Word gloss
  1. inika: not, no, NEG
  2. tjengelay: like
  3. aken: I, 1st person SIN NOM
  4. a: LIG
  5. pe-caqi: to defecate or go number 1. pe- 'to emerge, come into view'; the root is caqi 'poo, stool'. This sounds rude actually, too literal. Haha. No Paiwan elders will not say this way.
  6. tua: OBL
  7. i: in or at, LOC
  8. casaw: outside
  9. a: LIG
  10. ka-ki-vali-(y)an: where to get wind, to pee or poo, toilet, euphemism. The root is vali 'wind'. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary pu'acangan, and klokah kaya/kakivaliyan

Monday, September 20, 2021

Paiwan Every Day 562: bibi

bibi: duck, goose (Ferrell, p. 64). 

inika napaquzip tia vuvu tua bibi. 

Free translation
Grandpa and grandma did not raise ducks. 

Word gloss
  1. inika: no, not, NEG
  2. na-pa-quzip: to have raised. pa- 'to cause to be or occur'; the root is quzip 'to feed or raise'. 
  3. tia: subject case marker for people, PL
  4. vuvu: grandparent, grandparents
  5. tua: OBL
  6. bibi: duck or goose. The spelling is the same in Ferrell, ILRDF, and klokah. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary bibi, and klokah bibi

Sunday, September 19, 2021

Paiwan Every Day 561: bi / uma / ema / ba / rigi


bi
: horse (Min.) (Ferrell, p. 64). 

There are at least five words listed in different dictionaries for horse in Paiwan. What does this mean?

neka tja pacucunan a rigi i pasa maza tjanuitjen. 

Free translation
Horse  is not seen by us at our place. [We don't have horses in our place.]

Word gloss
  1. neka: no, not, or there is no, NEG
  2. tja: our, 1st person PL GEN, the subejct of the UV verb
  3. pa-cu-cun-an: the thing that is seen, UV. pa- 'to cause to be or to occur'; the root is cun 'see' in RED; -an 'nominalization'. 
  4. a: subject case marker
  5. rigi: horse. Synonymous with uma/ema/ba and bi
  6. i: in or at, LOC
  7. pasa: towards the direction
  8. maza: here or this way
  9. tjanuitjen: with us or by us or at us
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary rigi, and klokah. 

Saturday, September 18, 2021

Paiwan Every Day 560: berung // benerung

kulavaw a nakemac sa benerung ta sikaw. 
Free translation:
A mouse bit the backpack and made a hole. 

Word gloss
  1. kulavaw: mouse
  2. a: LIG
  3. na-k<em>ac: to have bitten, AV. The root is kac 'bite'. 
  4. sa: and, then, CONJ
  5. b<en>erung: to make a hole. The root is berung 'hole'. 
  6. ta: OBL
  7. sikaw: Paiwan style backpack, made of woven thread
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary benerung

Friday, September 17, 2021

Paiwan Every Day 559: beriq // paberiq

beriq: make sound as of excreting when one has loose bowels; squeek; creak (as shoes) (Ferrell, p. 63)

nakuya paberiq itjen i tua kinateveteveljan nua caucau. 

Free translation
It is bad to fart in the crowds. 

Word gloss
  1. na-kuya: it is bad or not good
  2. pa-beriq: fart. In southern Paiwan, paqetjutj or qemetjutj is more common. 
  3. itjen: we, 1st person PL NOM INCL
  4. i: in or at, LOC
  5. tua: OBL
  6. kinateveteveljan: group or gathering. The root is tevelj- 'gather, meeting'. 
  7. nua: of, GEN
  8. caucau: people
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and  ILRDF Online Paiwan Dictionary paberiq

Thursday, September 16, 2021

Paiwan Every Day 558: beraq // semanberaq

beraq: s/m/ane-beraq   make fun of (Ferrell, p. 63)

nakuya a semanberaq itjen tua nasemalimsim a caucau. 

Free translation
It is bad to look down on poor people.

Word gloss
  1. na-kuya: bad. The root is kuya 'bad, ill'. 
  2. a: subject case marker
  3. s<em>an-beraq: to make fun of or to belittle or to look down upon, AV. san- 'to construct; work on'; -em- 'actor voice marker'; the root is beraq 'make fun of'.  
  4. itjen: we, 1st person PL NOM INCL
  5. tua: OBL
  6. nasemalimsim: poor
  7. a: LIG
  8. caucau: people
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary semanberaq

Wednesday, September 15, 2021

Paiwan Every Day 557: benges // mabenges

sarukuya aravac a mabenges. 

Free translation
Having a stuffy nose is quite uncomfortable. 

Word gloss
  1. sa-ru-kuya: to be frequently bad or unwell. sa- 'have quality of'; ru- 'often or frequently''; the root is is kuya 'bad luck'. 
  2. aravac: very, quite
  3. a: subject case marker
  4. ma-benges: to have a stuffy nose or nose congestion. ma- 'to be in the condition of''; the root is benges 'stuffy nose'. 
Voice file

From ILRDF Online Paiwan Dictionary mabenges

benges: (2) swelling in nose (Ferrell, p. 63).

Tuesday, September 14, 2021

Paiwan Every Day 556: beneq

paramur sabeneq imaza. 

Free translation
This place is too muddy. 

Word gloss
  1. paramur: too, overly
  2. sa-beneq: get muddy. sa- 'have quality of'; the root is beneq 'mud'. 
  3. i-maza: here. i- 'LOC'; the root is maza 'here, this way'. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary beneq

Monday, September 13, 2021

Paiwan Every Day 555: bau // benau // kibau

bau: ki-bau promise, contract to do (loanword from Minnan) (Ferrell, p. 63)

nisun aicu a bau, ljenguaqu a kipusengsengan.
benau ti kama ta qaqumain. 
kibau timadju ta sengsengan. 

Free translation:
This is your part, do the work well. 
Dad handles all the work at the farm. 
He gets the contract of the work. 

Word gloss:
  1. ni-sun: of you or your, 2nd person SIN GEN
  2. a-icu: this
  3. a: LIG
  4. bau: part or share of the work, loanword from Minnan
  5. ljenguaq-u: do well, IMP
  6. a: LIG
  7. ki-pu-sengseng-an: to get work or work. ki 'to get'; pu- 'to have'; the root is sengseng 'make, manufacture'; -an 'nominalization'.
  8. b<en>au: to take care of the work, AV. The root is is bau 'part or share of the work'. 
  9. ti: subject case marker for people
  10. kama: father
  11. ta: OBL
  12. qa-quma-in: the farm for cultivation
  13. ki-bau: to get the share of work or to contract to do work
  14. ti-madju: he or she, 3rd person SIN NOM
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary and ILRDF Online Paiwan Dictionary bau, benau, kibau

Sunday, September 12, 2021

Paiwan Every Day 554: baras / barasu

baras: ballast, small stones used in making cement, etc. (Jap. - Eng.) (Ferrell, p. 63)

tjasisanumaq a barasu katua simintu. 

Free translation
We build houses with ballast and cement. 

Word gloss
  1. tja-si-san-umaq: used by us to make house, UV. tja- 'our, 1st person PL GEN'; si- 'IF'; san- 'to make or manufacture'; the root is umaq 'house'. 
  2. a: subject case marker
  3. barasu: ballast, loanword from Japanese, from English. 
  4. katua: and. Synonymous with kata
  5. simintu: cement, loanword from Japanese, from English. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary barasu

Paiwan Every Day 551/552/553: ciupan / ljigans / patek

carugcug a ciupan nu qemudjalj. 

Free translation
When it rains, corrugated iron sheets make hitting noise. 

Word gloss
  1. c-ar-ug-cug: noise of things clashing into each other. The root is cugcug 'clash, bump into'. 
  2. a: subject case marker
  3. ciupan: corrgated iron sheet. Synonymous with tutang
  4. nu: if or when
  5. q<em>udjalj: it rains, AV. The root is qudjalj 'rain'. 
From ILRDF Online Paiwan Dictionary ciupan or carugcug

alapu tua ku ljingas i ta haiya. 

Free translation
Go to my car and to take iron wires. 

Word gloss
  1. a-lap-u: go get, imperative. The root is lap 'take'; -u 'imperative ending case marker'. 
  2. tua or ta: OBL
  3. ku: my, 1st person SIN GEN
  4. ljingas: iron wire
  5. i: in or at, LOC
  6. haiya: car, loanword from Japanese. Usually in sinvaudjan Paiwan, haiya refers to taxi or cab, not a personal car. 
From ILRDF Online Paiwan Dictionary ljingas

The sentence and audio have a 'subject case marker or LIG' rather than tua or ta 'OBL' after a verb and before the NP is obviously a syntactic mistake. I do not know why. 

masanliawliaw a patek imaza. 

Free translation
There are many kinds of iron nails here. 

Word gloss
  1. masan-liaw-liaw: to have been many. The root is liaw 'many'in RED. 
  2. a: subject case marker
  3. patek: iron nail. Synonymous with cima, kugi, kezkez
  4. i-maza: here
From ILRDF Online Paiwan Dictionary kezkez and klokah cima/kugi/patek

It is odd to me that the sentence says sa rather than a before the noun because subject case markers, which are required by syntax in this case, in Paiwan are either a or ti. I do not know about the function of sa

Voice file

Wednesday, September 8, 2021

Paiwan Every Day 550: leva // maleva

maleva aravac tiaken ka pacun tjanumun a mapuljat. 

Free translation
I feel very happy to see all of you. 

Word gloss
  1. ma-leva: happy. The root is leva 'joy'. 
  2. aravac: very
  3. ti-aken: I, 1st person SIN NOM
  4. ka: inchoative marker
  5. pa-cun: watch, see. The root is cun 'see'. 
  6. tjanumun: you, OBL
  7. a: LIG
  8. ma-puljat: all, everyone
Voice file

Tuesday, September 7, 2021

Paiwan Every Day 549: banana / veljevelj

namasanpazangal a qinuman a veljevelj i tjanuitjen a paiwan. 

Free translation
Banana is an important crop for us Paiwan people. 

Word gloss
  1. na-masan-pa-zangal: to have become important. The root is zangal 'value, significance'. 
  2. a: subject case marker
  3. q<in>um(a)-an: the thing grown in the field or crop, UV. The root is quma 'field, farm'. 
  4. a: LIG
  5. veljevelj: banana. Ferrell has the loanword from Japanese, from English: banana (p. 62). 
  6. i: in or at, LOC
  7. tjanuitjen: with us, at us, for us, OBL
  8. a: LIG
  9. paiwan: Paiwan
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary veljevelj

Monday, September 6, 2021

Paiwan Every Day 548: banal // mabanal

mabanal ti kama. 
palemek a uri mabanal aken nu tjaivililj. 

Free translation
Dad is bald. 
Maybe I will become bald later. 

Word gloss
  1. ma-banal: be bald. ma- 'to be in the condition of'; the root is banal 'bald'. 
  2. ti: subject case marker for people
  3. kama: father, elder
  4. palemek: maybe
  5. a: LIG
  6. uri: going to 
  7. aken: I, 1st person SIN NOM clitic
  8. nu: if or when
  9. tjaivililj: in the future or later. The root is vililj 'next'. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary banal

Sunday, September 5, 2021

Paiwan Every Day 547: bakits / bakic / bakicu

nu qemudjalj, patalav itjen tua bakicu a pililjililjing. 

Free translation
When it's raining, we put a bucket to catch water falling from the eaves. 

Word gloss
  1. nu: if or when
  2. q<em>udjalj: rain, AV
  3. pa-talav: catch water. The root is talav 'catch water'. 
  4. itjen: we, 1st person PL NOM, clitic
  5. tua: OBL
  6. bakicu: bakits or bakic, water bucket, loanword from Japanese
  7. a: LIG
  8. pi-lilji-liljing: put under the eaves. pi- 'put in/on; do something'; the root is liljing 'tree shade, sunset glow'. I think eaves is an extended meaning. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary bakic

Saturday, September 4, 2021

Paiwan Every Day 546: ba / rigi / uma / ema

These are all words for horse in Paiwan. ba is a loanword from Minnan; uma is loanword from Japanese. 

neka tjapacucunan a rigi i pasamaza tjanuitjen. 

Free translation:
We do not see horses in our place. [Literally: Horse is not seen by us in the place of us.]

Word gloss: 
  1. neka: no, there is no, NEG
  2. tja-pa-cu-cun-an: the state of us seeing something, literally. tja- 'our, 1st person PL GEN'; pa- 'to cause to be or occur'; the root is cun 'see' in RED; -an 'specific location in time; referent focus'. 
  3. a: subject case marker
  4. rigi: horse
  5. i: in or at, LOC
  6. pa-sa-maza: to this direction or here. sa- 'go to / in direction of'; the root is maza 'here'. 
  7. tjanu-itjen: of us, towards us, by us, with us, 'us 1st person PL OBL'. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary rigi, and klokah uma/ema/ba

This is intriguing. Why can't we be straightforward and just say 'we don't have horses here'. Instead, we need to say 'there is no our seeing of horse or horse is not of our seeing here'. 

tjapacucunan is so complicated and beautiful! what does it say about Paiwan? I have to know. 

neka a nia rigi imaza. Our horse is not here. This sentence means we have a horse, just the horse is not here but somewhere else. So how can you say horse is not a local species or is introduced in Paiwan?

Friday, September 3, 2021

Paiwan Every Day 545: maya

Ferrell has two definitions for maya in his 1982 Paiwan Dictionary, yet I only hear and use maya as the second definition. 

maya: be thus (Ferrell, p. 61). I think it is a combination of ma- 'be affected by or in the condition of' and aya 'thus'. 
  • maya tucu: like this, as follows
  • maya tuazua: like that, that is the way
  • namaya: the same as
  • ui, nu maya: alright then, if it is this way
maya: do not! (Ferrell, p. 61). This is a word of its own. 
  • maya vaik: don't leave!
  • inika pumaya: there is no restriction on it. 
  • pumayan: I don't care; it doesn't matter
  • mayanan: not yet! wait a bit!
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982). 

Thursday, September 2, 2021

Paiwan Every Day 544: aya

This word is in Ferrell, ILRDF, and klokah. 

aya: thus, say thusly; it is said; they say (Ferrell, p. 61)
  • aya-u: speak!
  • id-u aya: he says, 'Come here!'
  • aya itjen: we say or this is what we say
  • aya aken: I say
  • in-aya: said or that which was said. -in 'UV marker'.
  • nia-in-aya: we said or that which we said. nia 'our, 1st person plural GEN'.
  • aya-in-aken: (someone) told me or I was being told by someone
  • aya-in-aken nimadju: he told me or I was being told by him. In Paiwan GEN takes the role of the agent of UV verb. 
parekiljivaljivaku a marekakakaka aya a kai ni kama. 

Free translation
Love each other, so is the word of Dad [so Dad says]. 

Word gloss
  1. pare-ki-ljiva-ljivak-u: love one another or love each other, IMP. The root is kiljivak 'love' in RED. 
  2. a: LIG
  3. marekakakaka: each other
  4. aya: so said
  5. a: subject case marker
  6. kai: word
  7. ni: of, GEN
  8. kama: father, elder
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary aya

Wednesday, September 1, 2021

Paiwan Every Day 543: -aw / -ay

Here are two suffixes in Ferrell that I have not yet read anywhere nor heard about. 

-aw: object focus, indefinite future / projected or intended action, referent [object?] focus
  • ku-kan-aw: I will probably eat it (Ferrell, p. 60)
  • ku-qaljup-aw: I will probably hunt (Ferrell, p. 17)
-ay: referent focus, indefinite future / project or intended action, referent focus
  • ku-kan-ay: I will probably eat (there) (Ferrell, p. 60)
  • ku-qaljup-ay: I will probably hunt (there) (Ferrell, p. 17)
Word gloss
  1. ku: my, 1st person SIN GEN
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982). 

I actually think -aw is object focus while -ay is referent focus. What does it mean, in addition to the semantic difference on the object (thing being eaten or hunted) and the location (where eating or hunting takes place)? And I am reading simply by pronouncing the combination of etters. I either have never heard these words or do not remember them at all.  

Paiwan Every Day 668: pai

pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan.   Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...