Sunday, October 31, 2021

Paiwan Every Day 603: det // ljiadet

maya ljiadet tua sapui, maculjusun. 

Free translation
Do not go near the fire, you will be burnt. 

Word gloss
  1. maya: do not, prohibitive
  2. ljia-det: get near. The root is det 'proximity, nearness'. 
  3. tua: OBL
  4. sapui: fire
  5. ma-culju-sun: to get warm or burnt. The root is culju 'heat, warmth'; -sun 'you, 2nd person SIN, postclitic'. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary ljiadet

Saturday, October 30, 2021

Paiwan Every Day 602: det // mapadetanga

mapadetanga aravac a tja masalut. 

Free translation
Harvest festival is just around the corner. 

Word gloss
  1. ma-pa-det-anga: to be made very close already, or just around the corner. The root is det 'proximity, close'; -anga 'change of state'. 
  2. aravac: very, quite, too
  3. a: subject case marker
  4. tja: our, 1st person PL GEN. tja 'our' is used a lot in Paiwan language to indicate a sense of community without the need of translating the genitive form. 
  5. masalut: harvest festival
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary mapadet

Friday, October 29, 2021

Paiwan Every Day 601: det // madadet

madadet aravac azua nusinitalem a kasiw. 

Free translation:
Those trees you planted are too crowded. [Semantic subject is ERGATIVE]. 

Word gloss
  1. ma-da-det: too close to each other or crowded, AV. The root is det 'proximity, closeness'. 
  2. aravac: quite, a lot, too
  3. a-zua: that, those
  4. nu: your, 2nd person PL GEN, used as the subject of the UV verb that follows sinitalem. 
  5. s<in>i-talem: used to be planted, UV. The root is talem 'plant'. 
  6. a: subject case marker
  7. kasiw: tree
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary madadet

Thursday, October 28, 2021

Paiwan Every Day 600: det // tjadedet

tjadedet a paqulid a nu pinarecunguljanan. 

Free translation
Your blood relation is really closer. [You are really closer in blood relation.]

Word gloss
  1. tja-de-det: closer. tja- 'comparative case'; the root is det 'near, close, proximity'. 
  2. a: LIG
  3. paqulid: really, indeed
  4. nu: your, 2nd person PL GEN
  5. pinare-cunguljan-an: blood relation. The root is cunguljan 'relatiive'. This is a near synonym with pinarekakakakakan in Paiwan Every Day 598. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary tjadedet

Wednesday, October 27, 2021

Paiwan Every Day 598/599: det // dedet // pidetdet

dedet anan a tja pinarekakakakakan. 

Free translation
We are close relatives. 

Word gloss
  1. de-det: close relatives
  2. anan: still, yet
  3. a: subject case marker
  4. pinarekakakakakan: sisterhood or brother-hood. The root is kaka 'brother or sister'. This is a very interesting word, complicated in the way it is formed and richer in the production of its meaning. However, I can't analyze it right now. My apology. I will do it next time. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary dedet


pacaingan a gung a pidedet. 

Free translation
Tie the cow nearby. 

Word gloss
  1. pa-caing-an: to make tied. The root is caing 'to join, to fasten'. 
  2. a: subject case marker
  3. gung: cow or ox, loanword from Minnan. 
  4. a: LIG
  5. pi-de-det: close by. The root is det 'proximity, nearby'. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary pidedet

Monday, October 25, 2021

Paiwan Every Day 597: dedet // padet

padetanga paqulid a kaljauragan. 

Free translation
Fall is indeed already around the corner. 

Word gloss
  1. pa-det-anga: to arrive, to be nearby or around the corner. pa- 'to cause to be'; the root is det 'close by'; -anga 'COS'. 
  2. pa-qulid: indeed, really. The root is qulid 'true, sincere, genuine'. 
  3. a: subject case marker
  4. kaljauragan: fall or autumn. Synonyms include kaljaqudjaljan, kaljakiceragan
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary padet

Sunday, October 24, 2021

Paiwan Every Day 596: dedet // idedet

idedet a nia qinaljan a kemasi maza. 

Free translation
Our village is close from this place. [Our village is nearby.]

Word gloss
  1. i-dedet: in proximity or nearby. i 'LOC'; the root is de-det, du-dut, dung-dung 'close by; nearby'. 
  2. a: subject case marker
  3. nia: our, 1stP PL GEN
  4. qinaljan: village
  5. a: LIG
  6. k<em>asi: from, AV
  7. maza: this place or here
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary idedet

Saturday, October 23, 2021

Paiwan Every Day 595: dungdung / dudut / dedet

dungdung a sema yubingkiuku a kemasi tjanuamen. 

Free translation
It is close to go to the post office from our place. 

Word gloss
  1. dungdung: close to, proximity, nearby place, synonymous with dudut or dedet
  2. a: LIG
  3. s<em>a: to go to, AV
  4. yubingkiuku: post office, loanword from Japanese
  5. a: LIG
  6. k<em>asi: from, AV
  7. tjanuamen: with us, towards us, our place, depending on the context
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary dedet, and klokah dungdung/dudut

Friday, October 22, 2021

Paiwan Every day 594: dudu // namadudu

namaduduangasun?
Free translation
Are you mad? [Have you been in the state of anger?]

Word gloss
  1. na-ma-dudu-anga-sun: are you mad? na- 'PRF'; ma- 'to be in the condition of'; the root is dudu 'anger, mad'; -anga 'COS'; -sun 'you, 2nd person SIN clitic'. 
Word file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary namadudu

The wonder of word.  In my dialect, I will probably say namatjalawangasun? using matjalaw with the root tjalaw

Thursday, October 21, 2021

Paiwan Every Day 593: duku

nakeman ta puduku a kakanen timadju, kirimu, vaikan a papucemel. 

Free translation: 
He ate poisonous food. Hurry up, send him to the doctor. 

Word gloss
  1. na-k<em>an: has eaten, AV. na- 'PRF'; the root is kan 'eat'.
  2. ta: OBL
  3. pu-duku: poisonous, to have poison. pu- 'get, obtain'; the root is duku 'poison', loanword from Japanese. 
  4. a: LIG
  5. ka-kan-en: food. The root is kan 'eat'. 
  6. ti-madju: he or she, 3rd person SIN NOM
  7. kirimu: hurry up
  8. vaik-an: let's go. I have yet to study the marker -an; it seems much more complex than we now know of. 
  9. a: LIG
  10. pa-pu-cemel: to be made to get the medicine. pa- 'to make happen'; -pu- 'to get, obtain'; the root is cemel 'medicine, grass'.  
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary duku

Wednesday, October 20, 2021

Paiwan Every Day 592: qadupu

izua 'u taiday a qadupu a valjitjuq, sa 'ivalit a'en. 

Free translation
I have a 100-dollar bill, and I want to change. 

Word gloss
  1. izua: there is, to have
  2. 'u or ku: my, 1st person SIN GEN
  3. taiday: hundred
  4. a: subject case marker
  5. qadupu: paper, bill
  6. a: LIG
  7. valjitjuq: money, synonymous with paisu or pakiyaw
  8. sa: and, then
  9. 'i-valit or ki-valit: to get change
  10. a'en or aken: I, 1st person SIN NOM
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary 'adupu, and klokah qadupu and 'ivalit ta valjituq

This is really how mom sounds when she speaks Paiwan; k or q is dropped, but not always. The divorce is not really complete, and there seems to be no real boundary where she speaks without or with. She just does it as she finds natural. No doubt I should again study further about this phonetic phenomenon. 


Tuesday, October 19, 2021

Paiwan Every Day 591: dudu // masiduduan

nu qivu itjen, nakuya a masiduduan. 

Free translation: 
When we speak, it is not good to carry anger. 

Word gloss: 
  1. nu: if or when
  2. qivu: speak
  3. itjen: we, 1st person PL NOM INCL
  4. na-kuya: it is bad to or it is not good to. The root is kuya 'bad luck, misfortune'. 
  5. a: LIG
  6. ma-si-dudu-an: carry anger. masi- 'carry, transport' (Ferrell, p. 25); the root is dudu 'anger, mad'; -an 'nominalization'. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary masiduduan

Monday, October 18, 2021

Paiwan Every Day 590: dudu // kinaduduan

kinaduduan aken ni kina tasauni. 

Free translation
Just now I was really scolded by mom. 

Word gloss
  1. k<in>a-dudu-an: be scolded, UV. ka...an 'principal, main; prototypical manifestation of' (Ferrell, p. 18); the root is dudu 'anger, mad'. 
  2. aken: I, 1st person SIN NOM
  3. ni: of, GEN
  4. kina: mom
  5. tasauni: just now, a while ago
Voice file:

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary kinaduduan

Sunday, October 17, 2021

Paiwan Every Day 589: dudu // kikadudu

anema su kudain a kikadudu tjai tja'ma?

Free translation:
What are you doing, pissing off our dad like that?

Word gloss
  1. a-nema: what
  2. su: your, 2nd person SIN GEN
  3. kuda-in: thing done. The root is kuda 'what, rule, work'; -in 'perfecive marker; action already begun or accomplished; object or product of past action'(Ferrell, p. 17). 
  4. a: LIG
  5. ki-ka-dudu: to piss off, to anger. ki- 'get, obtain'; ka- 'inchoative marker'; the root is dudu 'anger'. 
  6. tjai: OBL, towards someone, in front of direction. 
  7. tja-(k)/'(a)ma: our father. tja- 'our, 1st peron PL GEN INCL'; the root is kama or 'ama 'father, dad'. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary kikadudu

Saturday, October 16, 2021

Paiwan Every Day 588: dudu // tjaljaduduan

tjaljaduduan aken tua venca. 

Free translation
I am most mad about lying. 

Word gloss
  1. tjalja-dudu-an: the most anger. tjalja- 'superlative'; the root is dudu 'anger, mad, piss off'; -an 'NMZ'. 
  2. aken: I, 1st person SIN NOM
  3. tua: by or about
  4. v(e)<en>ca: to lie, AV. The root is veca 'dishonest, lie'. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary tjaljaduduan


Usually, -an is understood as case marker for nominalization; it turns a root into a noun. Ferrell defines it as 'specific location in time/space; specific one/type; referent focus' (Ferrell, 1982, p. 17), giving the following examples: 
  • kan-an: (1) eat (referent focus); (2) place where eating occurs or dining room or diner or restaurant. 
  • pa-gung-an: barn, a place where cows are kept (gung 'bovine'). 
Therefore, one will expect it comes after a genitive like ku 'my', su 'your SIN', nia 'our', nu 'your PL' or before and after a genitive like niaken or nia'en 'my'; nisun 'your SIN'; niamen 'our'; nimun 'your PL'; nimadju 'his or her' and niamadju 'their', depending on the syntax. 
  • after GEN: ku kaka tjaljavilivililjan 'my youngest brother'; su ngadan 'your name'; nia kinacemekeljan 'our family'; nu qinaljan 'your village'. 
  • before ni- GEN: ligu nisun 'your glory'; kalapkapan nimadju 'her thenar'; sudjusudjuan niamadju their crushes'. 
  • after ni- GEN: niaken azua a kisi. 'That is my bowl'. 
Nevertheless, in this case, the -an noun tjaljaduduan 'the highest level of anger' precedes the nominative form of 'I' aken. It almost indicates the -an word can also be an adjective in addition to the commonly understood noun. Is that so?

Another thing to note is compared with -an 'referent focus', another ending case marker -en (or -in following a verb) is object focus, referring to the object/goal of action. 
  • kan-an: where eating occurs, the place for kan, like today's kakanan
  • kan-en: what is being eaten, food, like today's kakanen

Friday, October 15, 2021

Paiwan Every Da 587: dudu // duduan

kamayan a ku duduan tua nia rivuan tasauni. 

Free translation
I still feel angry about our quarrel a while ago. 

Word gloss
  1. kamayan: still, intact, remain in degree
  2. a: subject case marker
  3. ku: my, 1st person SIN GEN
  4. dudu-an: anger. The root is dudu 'angry, mad'; -an 'nominalization, the status of being dudu'. 
  5. tua: because of
  6. nia: our, 1st person PL GEN
  7. rivu-an: fight or quarrel. The root is rivu 'fight, quarrel'; -an 'NMZ'. 
  8. tasauni: just now, a while ago
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary duduan

Thursday, October 14, 2021

Paiwan Every Day 586: dudu // demudu


demudu aravac a kulavaw. 

Free translation
Mouse is such a headache. (Mouse is really annoying or Mouse angers people a lot.)

Word gloss
  1. d<em>udu: to anger, to infuriate, AV. The root is dudu 'anger, madness'. 
  2. aravac: quite, a lot
  3. a: subject case marker
  4. kulavaw: mouse, synonymous with kiki
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary demudu

How to explain the difference between deminudu and demudu

Wednesday, October 13, 2021

Paiwan Every Day 585: dudu // papududuan

a su siqaqivuan papududuan aravac tua zuma. 

Free translation
The way you speak really infuriates other people. 

Word gloss
  1. a: subject case marker
  2. su: your, 2nd person SIN GEN
  3. si-qa-qivu-an: the way you use to speak. si- 'IF'; the root is qivu 'say, speak'; -an 'nominalization'. 
  4. pa-pu-dudu-an: to make someone angry or infuriate. pa- 'to make happen'; pu- 'to get or obtain'; the root is dudu 'anger'. 
  5. aravac: quite, a lot, really
  6. tua: OBL
  7. zuma: others
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary papududuan

Tuesday, October 12, 2021

Paiwan Every Day 584: dudu // deminudu

a sikudan na aicu a tiza deminudu aravac. 

Free translation
The behavior of this guy is really infuriating. 

Word gloss
  1. a: subject case marker
  2. si-kud(a)-an: what is done with or deed or behavior. The root is kuda 'what'. 
  3. na: of, GEN
  4. a-icu: this
  5. a: LIG
  6. tiza: guy or person, mostly likely only for male*
  7. d<em><in>udu: to be made to feel angry, AV and UV. The root is dudu
  8. aravac: very, quite 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary deminudu

deminudu is an interesting with double inflection. I think <in> comes first to indicate to be made and followed by <em>, a agent marker, because in this sentence the agent is the person's behavior. 

Also, the word tiza 'guy, person, he', mostly likely male, is another interesting word. I actually have never heard of it. But in ILRDF Online Paiwan Dictionary, it appears twice. Another example is below: 

aicu a tiza ku lingulj a palalaut. 'This guy is my friend forever'. 

lingulj 'someone who sits at the same table with you'. 

Monday, October 11, 2021

Paiwan Every Day 583: dudu // madudu

madudu aken aravac tua su kinudan. 

Free translation
I am very mad at what you did. 

Word gloss
  1. ma-dudu: be mad or angry. ma- 'to be in the condition of'; the root is dudu 'anger, madness'. 
  2. aken: I, 1st person SIN NOM
  3. aravac: very, quite a lot
  4. tua: OBL
  5. su: your, 2nd person SIN GEN
  6. k<in>ud(a)-an: things done or deed, UV. The root is kuda 'what'. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Pawian Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary madudu

Sunday, October 10, 2021

Paiwan Every Day 582: daqay // madaqay

madaqay a napadjele itjen tua rusuku, izua tjasikipaqulja tucu a vengin. 

Free translation
How fortunate that we have prepared candles, therefore we have some light tonight. 

Word gloss
  1. ma-daqay: it is good (Ferrell, p. 67)
  2. a: LIG
  3. na-pa-djele: to have prepared. The root is djele 'prepare'. 
  4. itjen: we, 1st person PL INCL
  5. tua: OBL
  6. rusuku: candles, loanword from Japanese. 
  7. izua: there is
  8. tja-si-ki-paqulja: we can get light. The root is paqulja 'to light up'. 
  9. tuch a vengin: tonight
Voice file: 

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF madaqai

The voice file on ILRDF makes a mistake at the beginning. The elder is clearly reading the poorly written text and misled to start the sentence very awkwardly. In another exmaple of daqai, his reading is good. 

Saturday, October 9, 2021

Paiwan Every Day 581: dangas / dangadangas

namalingedjelj timadju i dangadangas. 

Free translation
She stands on the edge. 

Word gloss
  1. na-ma-lingedjelj: to have stood. na- 'PRF'; ma- 'to be in the condition of'; the root is lingedjelj 'stand'. 
  2. ti-madju: she or he, 3rd person SIN NOM
  3. i: LOC
  4. danga-dangas: cliff, edge, outer rim
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary dangadangas and namalingedjelj, and klokah malingedjelj / mizi. 

Friday, October 8, 2021

Paiwan Every Day 580: bubung // benubung

butsaq: foam, lather, suds (Ferrell, p. 66)

kamayan a bubung i ta quvalj. 
benubung aravac a zaqu.

Free translation
There's still suds on the hair.  
Soap lathers quite easily. 

Word gloss
  1. kamayan: still, intact
  2. a: subject case marker
  3. i: in or at, LOC
  4. ta: OBL
  5. quvalj: hair
  6. b<en>ubung: to lather, to foam, AV. The root is bubung 'foam, lather', onomatopoeia. 
  7. aravac: quite, very much
  8. zaqu: soap. Synonymous with sabun, loanword from Minnan. 
Voice file: 

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary bubung and benubung, klokah bubung and zaqu

Thursday, October 7, 2021

Paiwan Every Day 579: busi / tjalupung

kivi: nima aicu a tjalupung?
kuliu: nia'en aicu a tjalupung. 

Free translation
kivi: Whose hat is this?
kuliu: This hat is mine. 

Word gloss
  1. ni-ma: whose
  2. aicu: this
  3. a: subect case marker
  4. tjalupung: hat. Ferrell has busi, loanword from Japanese (p. 66)
  5. ni-a'en: my. ni- 'of'; the root is a'en or aken 'I'. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and klokah

I like the voice! Kind of sexy and cute. When in fact, I just woke up and was still sleepy. Haha.  

Wednesday, October 6, 2021

Paiwan Every Day 578: bus // benusbus

vaik a benusbus ta pukamayan timadju. 

Free translation
He went to spray pesticide in his mango garden. 

Word gloss:
  1. vaik: go to
  2. a: LIG
  3. b<en>us-bus: to spray, to drizzle, AV. The root is bus or busbus 'light drizzle of rain' (Ferrell, p. 66). 
  4. ta: OBL
  5. pu-kamay(a)-an: mango garden. pu- 'to get or obtain'; the root is kamaya 'mango' loanword form Minnan; -an 'location'. 
  6. ti-madju: he, 3rd P SIN NOM
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary benusbus

Tuesday, October 5, 2021

Paiwan Every Day 577: buru / umuqan / umuq

buru: qaburu 'swollen thyroid gland' (Ferrell, p. 66). 

Well, I remember when I was little, I used to have many puses or fester on my legs. They were called buru

inika sun a nakiqenetj tu pumuqanga a su kula?

Free translation
Did you not notice your leg is festering?

Word gloss
  1. inika: not, NEG
  2. sun: 2nd person SIN 
  3. a: LIG
  4. na-ki-qenetj: to have known or to have been aware of. The root is qenetj 'think of, remember, recall'. 
  5. tu: complimentizer
  6. p(u)-umuq-anga: to have puses or to fester. pu- 'to get or obtain'; the root is umuq 'pus, fester'; -anga 'COS'. Synonymous with umuqan, manpumuqan, or kemasitaladj
  7. a: subject case marker
  8. su: your, 2nd person SIN GEN
  9. kula: leg
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary umu'an, and klokah pumuq/manpumuqan/kemasitaladj. 

Monday, October 4, 2021

Paiwan Every Day 576: buru / bulu // benulu

kuliu: bulai a vaik itjen a benulu ta lanciu?
cuidjui: bulai! ari vaiki. 

Free translation
Is it good that we go playing basketball?

Word gloss
  1. bulai: good, well
  2. a: subject case marker
  3. vaik: go
  4. itjen: we, 1st person PL NOM INCL
  5. a: LIG
  6. b<en>ulu: play ball, AV. The root is bulu or buru 'ball', loanword from Japanese. 
  7. ta: OBL
  8. lanciu: basketball, transliteration loanword from Mandarin
  9. ari: let's
  10. vaik-i: go, IMP, including the speaker
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictiionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary buru, and klokah benulu

Sunday, October 3, 2021

Paiwan Every Day 575: buru // ruburu

ruburu aravac timadju. 

Free translation
She lies a lot. 

Word gloss
  1. ru-buru: to lie often or frequently. ru- 'indicate a high frequency'; the root is buru 'lie, falsehood'. 
  2. aravac: very much
  3. ti-madju: she or he, 3rd person SIN NOM
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary ruburu

Saturday, October 2, 2021

Paiwan Every Day 574: natuk // minatuk

nu minatuk, makesa a tja kinsa. 

Free translation
When it comes to boil, our rice is cooked. 

Word gloss
  1. nu: if or when
  2. mi-natuk: come to boil. mi- 'agent marker for certain verbs'; the root is natuk 'boil'. In Ferrell, to come to boil is burbur (p. 66). 
  3. ma-kesa: to be cooked. ma- 'to be in the condition of'; the root is kesa 'cook rice'. 
  4. a: subject case marker
  5. tja: our, 1st person PL GEN
  6. k<in>(e)sa: cooked food or the thing that is cooked, UV. The root is kesa
Voice file:

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary minatuk

Friday, October 1, 2021

Paiwan Every Day 573: buqbuq // sebuqbuq

ayatua iniyanan kamacaqu ti lanpaw a ljemangui, kaljemanui timadju, sebuqbuq. 

Free translation
Because lanpaw has not yet learned swimming, as he swam, he got drowned. 

Word gloss
  1. ayatua: because
  2. iniyanan: not yet
  3. kamacaqu: learned
  4. ti: subject case marker for person
  5. lanpaw: male name
  6. a: LIG
  7. lj<em>angui: swim, AV. The root is ljangui
  8. kaljemanui: as he got into the water or swam
  9. timadju: he or she, 3rd person SIN NOM
  10. se-buqbuq: become drowned. The root is buqbuq 'drown, sink in the water', onomatopoeia. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary buqbuq

Paiwan Every Day 668: pai

pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan.   Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...