Tuesday, August 31, 2021

Paiwan Every Day 542: avan

avan: (1) exactly,  just so, (2) juvenile feminine name from adult form savan  (Ferrell, p. 60)

avancu. 
avan a timadju. 
avan a vatu. 
avan a pacun. 

Ferrell translation:
(It is) precisely this one. 
It must be he. 
It must have been a dog. 
Surely he [or she] will be able to see. 

Word gloss
  1. avan: exactly so
  2. a: LIG
  3. ti-madju: he or she, 3rd person SIN NOM
  4. vatu: dog
  5. pa-cun: to make to see. pa- 'to cause to be or occur'; the root is cun 'see'. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982). 

Monday, August 30, 2021

Paiwan Every Day 541: avak / vavak

avak, av(a)-avak: soul (Ferrell, p. 60)

a kai nua caucau namasan vavak nua kacalisiyan i taiwan. 

Free translation:
Human language is the soul of indigenous peoples in Taiwan. 

Word gloss
  1. a: subject case marker
  2. kai: word, language
  3. nua: of, GEN
  4. caucau: people, human being
  5. na-masan: to have been or is 
  6. vavak: soul
  7. ka-calisi-(y)an: hill residents or indigenous peoples
  8. i: in or at, LOC
  9. taiwan: Taiwan
Voice file:

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary vavak, and klokah tinagiljan a semanvecik tua kai nua sepaiwan 'The Origin of Making Writing [Literacy] for the Paiwan Language'. 

Sunday, August 29, 2021

Paiwan Every Day 540: amin // puamin


napuamin ti giau tua paveli tua kakanen.

Free translation:
giau has finished the sale of food. [giau has closed the restaurant.]

Word gloss:
  1. na-pu-amin: to have put something to an end or finished something. na- ‘NEG’; pu- ‘to obtain or get’; the root is amin ‘end, no more’.
  2. ti: subject case marker for people
  3. giau: male name
  4. tua: OBL
  5. pa-veli: sale or the act of selling. pa- ‘to make happen’; the root is veli ‘sale’.
  6. tua: OBL
  7. kakanen: food. The root is kan ‘eat’.
Voice file:

From ILRDF Online Paiwan Dictionary puamin

Saturday, August 28, 2021

Paiwan Every Day 539: amirika / aumeng / baljaka

Ferrell has at least three words in his dictionary as to how Paiwan refer to foreigners or white people. They are all loanwords:
  • amirika: Occidental (Eng.) (Ferrell, p. 57)
  • aumeng: Occidental (Min. "red-harid barbarian") (Ferrell, p. 60)
  • baljaka: Europeans, Americans (? from Malacca, najor Dutch trading center enroute Formosa in 17th century?) (Ferrell, p. 62).
I hear amirika or amilika the most, never aumeng, and only once when I was doing field work on loanwords and conversing with Puyuma elders, I heard the use of baljaka

maljian a quljaw na kakakaka na amilika. 

Free translation
The color of the pupils of Americans is different. 

Word gloss
  1. malji-an: different, not the same. The root is malji 'different, amazing, angry'  (loanword from Japanese?); -an 'NMZ'. 
  2. a: subject case marker
  3. quljaw: color
  4. na: of, GEN
  5. kakakaka: pupils
  6. amilika: Americans, foreigners
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary kakakaka

Friday, August 27, 2021

Paiwan Every Day 538: au / qau

au / qau: and so, well now (introduces story or phrase) (Ferrell, p. 60). 

qau is still used with the same meaning in southern Paiwan, while according to ILRDF, in northern dialects, sa rather than qau is more common for the meaning 'then, and', and qau is used for its second menaing 'bamboo'. Southern Paiwan also uses qau for bamboo. 
  • qau: then, and...
gemiring a likuljaw sa pasamintjus ti kedrikedri a vavayan, qau kiqilja ma ta tapatapaw. 

Free translation
Clouded-leopard roars, then the little girl got scared, and look, she runs to hide in the hut. 
  • qau: bamboo
liaw sa qau imaza. 

Free translation
There is a lot of bamboos here. 

Word gloss
  1. g<em>iring: bark, roar at, AV. The root is giring
  2. a: subject case marker
  3. likuljaw: clouded-leppard
  4. sa: and, then
  5. pa-sa-mintjus: to get scared or frightened. The root is mintjus 'scare, frighten'. 
  6. ti: subject case marker for people
  7. kedri-kedri: little, very young. The root is kedri 'small, young' in RED.
  8. a: LIG
  9. vavayan: girl, woman
  10. qau: and, then
  11. ki-qilja: to get or obtain to hide. The root is qilja 'hide'. 
  12. ma: to, towards? 
  13. ta: OBL
  14. tapa-tapaw: hut, house. The root is tapaw 'house' in RED.  
  15. liaw: many, a lot of
  16. sa: subject case marker for plural form? It can only be understood syntactically this way, but I've never read elsewhere that a subject case marker has a form plural nouns in Paiwan? Normally, we will say 'a' referring to both singular and plural. 
  17. qau: bamboo
  18. i-maza: here. i 'LOC'; maza 'here'. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary qau, and klokah likuljaw kata aljak a vavayan 'Clouded-leopard and A Little Girl'. 

Thursday, August 26, 2021

Paiwan Every Day 537: atu / sa

Ferrell had the this word loaned from Japanese as 'after, then, still': atu (p. 60). However, in both ILRDF and klokah, it's sa or sane, as Ferrell also had it on page 250 saka 'and then, and next'. Japanese loanwords fade away from common use too. 

kaiv amen sane pacun ta vitjuqan. 

Free translation:
We have dinner, then we watch stars. 

Word gloss
  1. kaiv: eat dinner
  2. amen: we, 1st person plural NOM
  3. sane: then, afterwards
  4. pa-cun: watch. The root is cun 'watch'. 
  5. ta: OBL
  6. vitjuqan: star or stars
Voice file:

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary sa, and klokah cemadasanga a qadaw 'The Sun is Out'. 

Wednesday, August 25, 2021

Paiwan Every Day 536: asik // masik

sarukuya masik i puvasan nu qemudjaqudjalj. 

Free translation:
It's hard work to weed in the potato farm on a rainy day. 

Word gloss:
  1. sa-ru-kuya: uncomfortable, bad. The root is kuya 'bad, ill'. 
  2. ma-(a)sik: remove weeds or weed. The root is asik 'remove weed'. 
  3. i: in or at, LOC
  4. pu-vasa-(a)n: potato farm or garden. pu- 'have'; the root is vasa 'potato'; -an 'location'. 
  5. nu: if or when
  6. q<em>udja-qudjalj: it is raining, AV. The root is qudjalj 'rain'in RED. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary masik

The word is used in a chant vusam in a UV form: meqacanga a vaqu, asikan ni kina 'Millet has grown, weeds are removed by Mom'. 

Tuesday, August 24, 2021

Paiwan Every Day 535: asaw

izua tucu a kinarupurupung, tjangtjang / siyak, asaw na vurasi 'ata runi. 

Free translation
Today there are cabbage, pumkin, sweet potato leaves and sponge gourd. 

Word gloss
  1. izua: there is, exist sentence
  2. tucu: now, this moment, today
  3. a: subject case marker
  4. kinarupurupung: cabbage
  5. tjangtjang or siyak: pumkin
  6. asaw: leaf
  7. na: of, GEN
  8. vurasi: sweet potato
  9. 'ata or kata: and
  10. runi: sponge gourd
Voice file:

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and itua kakanan "In the Kitchen". 

Monday, August 23, 2021

Paiwan Every Day 534: asak // masak

There are many words in Ferrell's dictionary that do not get collected in ILRDF nor klokah dictionaries. I will make a list and pursue why. 

arits: diaphragm; membrane (Ferrell, p. 59) Not found in other dictionaries. 

asak / vasak (Ferrell, p. 59 and p. 340)
  • vasak: to clear the way
  • masak: to cut a path or to clear land
  • pavasak: to clear the way for 

nu semuap a masalut avan a masak ta palisian na paiwan. 

Free translation
Sweeping the floor to clear the way after a harvest ritual represents is a Paiwan custom. 

Word gloss
  1. nu: if or when
  2. s<em>uap: sweep the floor, AV. The root is suap 'sweep the floor'. 
  3. a: after? I am actually not sure. 
  4. masalut: harvest festival
  5. avan: is
  6. a: subject case marker
  7. ma-(a)sak: clear the way
  8. ta: OBL
  9. palisian: ritual, taboo
  10. na: of, GEN
  11. paiwan: Paiwan
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary masak

Sunday, August 22, 2021

Paiwan Every Day 533: ari

ari.
ari ari. 
tjuari. 

Ferrell's translation (p. 59):
Let's go. 
You go on ahead!
I don't want to go!

Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982). 

Saturday, August 21, 2021

Paiwan Every Day 532: kavaluan / qungalj

ararutu: dogtooth violet (edible tuber) (Ferrell, p. 59) 

I did not find ararutu in the dictionaries. Since dogtooth violet belongs to the order of lily, I searched the word for lily. They are kavaluan or qungalj

aicu a kavaluan sinipakialap tua maseqetjan nua vavayan. 

Free translation:
This lily is used to represent the chastity of women. 

Word gloss
  1. a-icu: this
  2. a: LIG
  3. kavaluan: lily
  4. s<in>i-pa-ki-a-lap: to be taken for. The root is lap 'take, replace'. 
  5. tua: OBL
  6. ma-seqetj-an: the state of being chaste or pure. ma- 'to be in the condition of'; the root is seqetj 'integrity, honest'; -an 'Nominalization'. 
  7. nua: of, GEN
  8. vavayan: woman, female
Voice file:

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary kavaluan

Friday, August 20, 2021

Paiwan Every Day 531: kuda // mikemudan

arasi: mi-arasi-an 'proud or vain person (Ferrell, p. 59)

Ferrell asked perhaps this is a loanword from Japanese, but I did not find it. proud or vain in Paiwan now is said differently. mikemudan, qemengal, or misakemudamuda are three words I found in dictionaries. misaiguan is what I heard often in sinvaudjan Paiwan. 

inika nanguaq a mikemudan itjen. 

Free translation:
It is not good that we become proud. 

Word gloss:
  1. inika: no, not, NEG
  2. na-nguaq: good. The root is nguaq 'well, blessed'. 
  3. a: subject case marker
  4. mi-k<em>ud(a)-an: become proud or vain or cocky, AV. The root is kuda 'what'. Literally, it means to be in the state of know it all. 
  5. itjen: we, 1st person plural NOM
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionoary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary mikemudan

Thursday, August 19, 2021

Paiwan Every Day 530: ljaljiaraw / kariari / kalalazung / kamadrimadri / kalidrungudrunglj

These are all the words for butterfly in Paiwan. 

It happens that there is right now a new TV show about an encounter among Paiwan, Taiwanese, and Americans in the 19th century called Sqaro. Heard it is very popular. The main female character, fictional, is half Paiwan and half Taiwanese. Her name is 'Butterfly'. 

bulay angata a kalalazung. 

Free translation
Butterfly is truly pretty. 

Word gloss
  1. bulay: pretty, beautiful
  2. angata: truly, geniunely
  3. a: subject case marker
  4. kalalazung: butterfly. So are ljaljiaraw, kariari, kalalazung, kamadrimadri, and kalidrungudrunglj
Voice file:

Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary kariari, and web.klokah kalalazung/kamadrimadri/kalidungudunglj

Wednesday, August 18, 2021

Paiwan Every Day 529: aradj

Oh my god! This is my all-time favorite Paiwan snacks, crisp tried taro! Though friends once comment them hard as rocks. 😁😁 

And the Paiwan word for it is the same in the three dictionaries I am using! What can I say? Long live yummy! 

aradj: crisp dried taro (Ferrell, p. 59)
aradj: crisp dried taro (ILRDF Online Paiwan Dictionary)
aradj: crisp dried taro (web.klokah valeng 'cured meat')

nu vaik a cinunan a semagadu, kemacu ta aradj. 

Free translation:
When a hunter heads to the mountains, he brings crisp dried taro. 

Word gloss
  1. nu: if, when
  2. vaik: go
  3. a: subject case marker
  4. cinunan: hunter
  5. a: LIG
  6. s<em>a-gadu: towards the mountain or hill, AV. The root is gadu 'mountain'. 
  7. k<em>acu: bring, AV. The root is kacu 'bring, take'. 
  8. ta: OBL
  9. aradj: crisp dried taro
Voice file:

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary aradj, and web.klokah valeng

Tuesday, August 17, 2021

Paiwan Every Day 528: -ar- // karim

Ferrell had -ar- as an infix with two meanings in his dictionary (p. 59). 

-ar-: having sound or quality of (cf. -alj-, -al-)
  1. b-ar-enbeng: make buzzing noise as bees. In ILRDF Online Paiwan Dictionary, barenbeng is one word without an infix and it means the rumbling sound of a scooter. 
  2. ts-ar-abtsab: to clap hands, make noise like that of clapping hands. Ferrell's ts is replaced by c nowadays; also, cemabcab ( -em-, agent voice) is the word for clapping hands now. 
  3. d-ar-emdem: light, sprinkling rain to fall. In klokah Paiwan Glossary, djaremedjen means raindrop, while in ILRDF Online Paiwan Dictionary rain drop is temuzutuzuq in Paiwan. 
  4. g-ar-avagav: to wriggle. This word is seen in a story on klokah 'ta pinatjavatan nua sepaiwan a tjaucikel' (The Paiwan Expansion), and it also means wriggle of a dog. 
-ar-: with reduplicated frist consonant + a, do on all sides or constant
  1. k-ar-akim: search everywhere, seek in various directions. In ILRDF Online Paiwan Dictionary, karim also means search around with the root kim
  2. tj-ar-atjezak: dripping on all sides, constantly dripping. In ILRDF, temezatezak (root tezak) refers to roof leaking. 
  3. k-ar-akuda: occupation, (habitual) work. I thought the word was ka-ra-kuda (root kuda). On a second though, k-ar-a-kuda is perhaps more correct. 
karim aken tua ku inpic. 

Free translation:
I am looking for my pen. 

Word gloss
  1. k-ar-im: search everywhere. The root is kim 'search all over the place'. 
  2. aken: I, 1st person singular NOM
  3. tua: OBL
  4. ku: my, 1st person singular GEN
  5. inpic: pen
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary karim, and web.klokah.tw. 

Monday, August 16, 2021

Paiwan Every Day 527: apu // mapuapu

nakuya mapuapu sa qivuqivu, inika maljaluai a su kai. 

Free translation:
Do not talk while chewing betel nuts. You slur your words. 

Word gloss:
  1. nakuya: it is not good
  2. ma-apu-apu: to chew betelnut. The root is apu 'betelnut quid' (Ferrell, p. 58) in RED. 
  3. sa: and, then 
  4. inika: no or not, NEG
  5. ma-ljaluai: clear. The root is ljaluai 'clear, comprehend'. 
  6. a: subject case marker 
  7. su: your, 2nd person singular GEN
  8. kai: word, speech
Voice file:

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary mapuapu

Sunday, August 15, 2021

Paiwan Every Day 526: mapiq / mazeli / maluljai

apiq: mapiq 'tired' (Ferrell, p. 58)

"tjara sun a mazelianga tua su kinaivavavan ta kasiw. 
idu, satekuanga a kisuzeliyan," aya ti gang. 

Free translation:
"You must be tired staying on the tree. 
Come, climb down and rest," so said the crab. 

Word gloss:
  1. tjara: must be, be like, about
  2. sun: you, 2nd person singular NOM
  3. a: LIG
  4. ma-zeli-anga: become tired or overloaded already, AV. The root is zeli 'load, tiredness'; -anga 'COS'. Synonymous with maluljai.
  5. tua: OBL, understand as because of
  6. su: your, 2nd person singular GEN
  7. ki-na-i-vavav-an: the state of being on top of. The root is vavav or vavaw 'to be on top of'; -an 'nominalization'. 
  8. ta: OBL
  9. kasiw: tree
  10. idu: come 
  11. sa-teku-anga: to be or to come down. The root is teku 'low'. 
  12. a: LIG
  13. kisuzeliyan: rest. Synonymous with semekez (AV, the root is sekez). 
  14. aya: so said
  15. ti: subject case marker 
  16. gang: crab
Voice file:

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and klokah gang kata drail (pucauwan)

Saturday, August 14, 2021

Paiwan Every Day 525: angac / pangac

angats (angac): bee/wasp (Ferrell, p. 58)
pangats (pangac): bee, wasp, generic for all except honeybees (Ferrell, p. 59)

saqetju a caljedjen na pangac. 

Free translation:
Bee sting hurts!

Word gloss:
  1. saqetju: hurt
  2. a: subject case marker
  3. caljedj-en: be stung, UV. The root is caljedj 'sting, the sting of a bee'. 
  4. na: of, GEN
  5. pangac: bee, wasp. There are several Paiwan words for different kinds of bees. More interestingly, the same word may mean different things depending on when and where the word was collected from. 
    • pangac: bee/wasp (generic) in Ferrell, hornet (in genus Vespa) in ILRDF Online Paiwan Dictionary. 
    • tjidriyulj: hornet (in genus Vespa) in klokah Paiwan Glossary
    • lucluc: wasp
    • tjainan: honeybee in klokah Paiwan Glossary and ILRDF Online Paiwan Dictionary pualju a tjainan
    • karuvenan: Scollid wasp in klokah Paiwan Glossary
Voice file:

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary pangac, and klokah Paiwan Glossary. 

Friday, August 13, 2021

Paiwan Every Day 524: -angata

-angata: truly, certainly, geniunely (Ferrell, p. 58)

caucauangata
sanguaqangata a tja papa a kacalisiyan. 

Free translation:
It's really a person! 
Indigenous cuisine is really tasty. 

Word gloss:
  1. caucau-angata: really human. caucau 'people, human'; -angata 'really'. 
  2. sanguaq-angata: really tasty. sa-nguaq 'tasty'; the root is nguaq 'good, blessed, well'. 
  3. a: subject case marker
  4. tja: our, 1st person plural GEN, proclitic but I write it separately. 
  5. papa: cooking, cuisine
  6. a: LIG
  7. ka-calisi-(y)an: indigenous
Voice file:

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and kakanen a kinacalisiyan 'Indigenous Food'.

Thursday, August 12, 2021

Paiwan Every Day 523: angalj

angalj: mouth (Ferrell, p. 58)

aicu a tja angalj, tja sikakan, tja sikaqivuqivu. 

Free translation:
This mouth of ours, we use to eat, we use when speaking. 

Word gloss
  1. a-icu: this
  2. a: subject case marker
  3. tja: our, 1st person plural GEN, proclitic but I write it separately. 
  4. angalj: mouth
  5. tja: GEN, agent of a Paiwan verb in UV form
  6. si-ka-kan: to be used to eat, IF and UV. ka- ''inchoative marker'; the root is kan 'eat'. 
  7. si-ka-qivu-qivu: to be used to speak, IF and UV. The root is qivu 'speak, say' in RED. 
Voice file:

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary angalj

Wednesday, August 11, 2021

Paiwan Every Day 522: -anga

-anga: completion, certainty; the ex-, the deceased (Ferrell, p. 58)

vaik-anga: already going; certainly going; deceased
ti kam(a)-anga: (our) deceased father
ti Utjung-anga: the late Utjung. Utjung is a juvenile masculine name (Ferrell, p. 330). 

vaikanga timadju. 

Free translation:
She left. He left. 

Word gloss:
  1. vaik-anga: has left, already going. The root is vaik 'go'. 
  2. ti-madju: he or she, 3rd person singular NOM
Voice file:

Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary vaikanga

Tuesday, August 10, 2021

Paiwan Every Day 521: anema

a-nema: what? what thing? a 'subject case marker'; the root is nema 'what?'. (Ferrell, p. 58. and p. 181)

anema su kudakudain?

Free translation:
What are you up to?

Word gloss:
  1. a-nema: what, what thing
  2. su: your, 2nd person singular GEN
  3. kuda-kuda-in: thing that is being done, UV. The root is kuda 'what' happend? what's wrong?'  in RED. 
Voice file:

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary anema

Monday, August 9, 2021

Paiwan Every Day 520: -anan

-anan 'still, yet' (Ferrell, p. 58)

mayanan. 
nekanan. 
izuanan. 


Free translation:
Not yet. 
Not yet. 
(Something) is still available. 

Word gloss: 
  1. may(a)-anan: do not yet, as prohibition, advise against doing something, followed by a verb. 
  2. nek(a)-anan: do not have yet, as denial of existence of objects, followed by a noun. 
  3. izu(a)-anan: there is still, as confirmation of existence of objects, followed by a noun
Voice file:

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary mayanan, nekanan, and izuanan. These three words can totally stand alone without attachment. 

Sunday, August 8, 2021

Paiwan Evey Day 519: -an

-an 'specific location in time or space; specific one, specific type' (Ferrell, p. 58)

kacunuqan tasauni a nia puljuangan ta zua qudjalj katua vali. 

Free translation
Our cowshed was swept away by landslide because of the rain and wind. 
 
Word gloss
  1. ka-cunuq-an: swept by landside. The root is cunuq 'landslide, cave in'. 
  2. tasauni: just now, a while ago
  3. a: subject case marker
  4. nia: our, 1st person plural GEN
  5. pu-ljuang-an: cow or cattle shed. pu- 'to have'; the root is ljuang 'cow, cattle'; -an 'specific location in time'. Synonym with gung, so puljuangan is also pugungan
  6. ta: OBL
  7. zua: that
  8. qudjalj: rain
  9. katua: and
  10. vali: wind
Voice file: 

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary kacunuqan .

Saturday, August 7, 2021

Paiwan Every Day 518: suram // masuram

ma-su-amuts 'suffer loss', Western dialect recorded in Ferrell (1982), p. 57. 

However, I have not found an equivalent in present-day dictionaries. 

inika mapasusu a ku varung. masuram aken aravac. 

Free translation
I didn't find what I wanted. I feel very disappointed. 

Word gloss
  1. inika: not, no, NEG
  2. ma-pa-susu: realized or done accordingly. The root is susu 'meaning'. 
  3. a: subject case marker
  4. ku: my, 1st person singular GEN
  5. varung: wish, desire
  6. ma-suram: feel disappointed, AV. The root is suram 'disappointed, lost'. 
  7. aken: I, 1st person singular NOM
  8. aravac: very, quite
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary masuram

Friday, August 6, 2021

Paiwan Every Day 517: amnguan

amnguan a ku sinsi. 

Free translation:
My professor is Dutch. 

Word gloss
  1. amnguan: European or red-headed barbarian, loanword from Minnan hoan-á
  2. a: subject case marker
  3. ku: my, 1st person singular GEN
  4. sinsi: teacher or professor, loanword from Japanese 先生 せんせい. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), p. 57.

This word is not found in ILRDF Online Paiwan Dictionary nor in web.lokah. 

Another interesting word for 'European, American', also found in Ferrell only, is baljaka. Ferrell speculated its source from Malacca, the major Dutch trading entrepot en route to Foromsa in the 17th century. It will be interesting to trace the history. 

Thursday, August 5, 2021

Paiwan Every Day 516: amis

liaw a amis nua azua vurasi. 

Free translation
That sweet potato contains a lot of fibers. 

Word gloss
  1. liaw: many
  2. a: subejct case marker
  3. amis: fiber or hair-root (of plant) or rough hemp cord in Ferrell (p. 57). Interesting! This is the first time that I know amis has a different meaning. Before I only knew amis refers to the Amis people, which in Paiwan we say amis or amis zuku, borrowing zuku from Japanese 族 ぞく. More interestingly, we often say the Amis people are grass eaters. They can eat every green leaf that grows on the side way. Is this somehow related? Fiber and the people? 😆😆Haha. 
  4. nua: of, GEN
  5. a-zua: that
  6. virasi or vurati: sweet potato 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary amis

Wednesday, August 4, 2021

Paiwan Every Day 515: amirika // inamirikan

kitulu amen tua inamirikan a ljemita ta qadaw. 

Free translation:
We study English every day. 

Word gloss
  1. ki-tulu: learn. ki- 'to get or obtain or acquire'; the root is tulu 'teach, instruction'. 
  2. amen: we, 1st person plural NOM
  3. tua: OBL
  4. in-amirik(a)-an: the English language or any European language. The root is amirika or amilika 'occidental, English'. 
  5. a: LIG
  6. ljemita ta (or tua) qadaw: every day
Voice file:

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary inamilikan

Tuesday, August 3, 2021

Paiwan Every Day 514: amin // puamin

puamin aken tua karakuda. 

Ferrell Translation
I finished work. I quite work. 

Word gloss:
  1. pu-amin: to finish, quit. pu- 'to have'; the root is amin 'finished; there is no more; there is no other than'. 
  2. aken: I, 1st person singular NOM
  3. tua: OBL
  4. karakuda: work, job
Voice file

Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), p. 57. 

Monday, August 2, 2021

Paiwan Every Day 513: ami / amiami / arai

puarai ti kama i pana a kiciqaw. 

Free translation:
Father is casting a net in the rivier to catch fish. 

Word gloss
  1.  pu-arai: to cast a fishing net. pu- 'to have'; the root is arai 'casting net'. It is also ami  'fishing net' (loanword from Japanese あみ) or amiami
  2. ti: subject case marker for specific person
  3. kama: father, elder
  4. i: in or at, LOC
  5. pana: river
  6. a: LIG
  7. ki-ciqaw: to catch fish. ki- 'to get or obtain'; the root is ciqaw 'fish'. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary puarai

Sunday, August 1, 2021

Paiwan Every Day 512: amen

uri pasa taihuku amen nusauni. 

Free translation:
We are leaving for Taipei soon. 

Word gloss:
  1. uri: will, be going to
  2. pasa: towards, CONJ. In Paiwan, there is no problem for a sentence to stand without a verb. The action can be implied. 
  3. taihuku: Taipei, loanword from Japanese 台北 たいほく. Now タイペイ is more common in Japanese, yet in Paiwan, we still say たいほく . 
  4. amen: we, 1st person plural NOM
  5. nusauni: next, in a while, soon
Voice file:

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary pasa

Paiwan Every Day 668: pai

pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan.   Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...