Tuesday, August 17, 2021

Paiwan Every Day 528: -ar- // karim

Ferrell had -ar- as an infix with two meanings in his dictionary (p. 59). 

-ar-: having sound or quality of (cf. -alj-, -al-)
  1. b-ar-enbeng: make buzzing noise as bees. In ILRDF Online Paiwan Dictionary, barenbeng is one word without an infix and it means the rumbling sound of a scooter. 
  2. ts-ar-abtsab: to clap hands, make noise like that of clapping hands. Ferrell's ts is replaced by c nowadays; also, cemabcab ( -em-, agent voice) is the word for clapping hands now. 
  3. d-ar-emdem: light, sprinkling rain to fall. In klokah Paiwan Glossary, djaremedjen means raindrop, while in ILRDF Online Paiwan Dictionary rain drop is temuzutuzuq in Paiwan. 
  4. g-ar-avagav: to wriggle. This word is seen in a story on klokah 'ta pinatjavatan nua sepaiwan a tjaucikel' (The Paiwan Expansion), and it also means wriggle of a dog. 
-ar-: with reduplicated frist consonant + a, do on all sides or constant
  1. k-ar-akim: search everywhere, seek in various directions. In ILRDF Online Paiwan Dictionary, karim also means search around with the root kim
  2. tj-ar-atjezak: dripping on all sides, constantly dripping. In ILRDF, temezatezak (root tezak) refers to roof leaking. 
  3. k-ar-akuda: occupation, (habitual) work. I thought the word was ka-ra-kuda (root kuda). On a second though, k-ar-a-kuda is perhaps more correct. 
karim aken tua ku inpic. 

Free translation:
I am looking for my pen. 

Word gloss
  1. k-ar-im: search everywhere. The root is kim 'search all over the place'. 
  2. aken: I, 1st person singular NOM
  3. tua: OBL
  4. ku: my, 1st person singular GEN
  5. inpic: pen
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary karim, and web.klokah.tw. 

No comments:

Paiwan Every Day 668: pai

pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan.   Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...