Tuesday, October 19, 2021

Paiwan Every Day 591: dudu // masiduduan

nu qivu itjen, nakuya a masiduduan. 

Free translation: 
When we speak, it is not good to carry anger. 

Word gloss: 
  1. nu: if or when
  2. qivu: speak
  3. itjen: we, 1st person PL NOM INCL
  4. na-kuya: it is bad to or it is not good to. The root is kuya 'bad luck, misfortune'. 
  5. a: LIG
  6. ma-si-dudu-an: carry anger. masi- 'carry, transport' (Ferrell, p. 25); the root is dudu 'anger, mad'; -an 'nominalization'. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary masiduduan

Monday, October 18, 2021

Paiwan Every Day 590: dudu // kinaduduan

kinaduduan aken ni kina tasauni. 

Free translation
Just now I was really scolded by mom. 

Word gloss
  1. k<in>a-dudu-an: be scolded, UV. ka...an 'principal, main; prototypical manifestation of' (Ferrell, p. 18); the root is dudu 'anger, mad'. 
  2. aken: I, 1st person SIN NOM
  3. ni: of, GEN
  4. kina: mom
  5. tasauni: just now, a while ago
Voice file:

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary kinaduduan

Sunday, October 17, 2021

Paiwan Every Day 589: dudu // kikadudu

anema su kudain a kikadudu tjai tja'ma?

Free translation:
What are you doing, pissing off our dad like that?

Word gloss
  1. a-nema: what
  2. su: your, 2nd person SIN GEN
  3. kuda-in: thing done. The root is kuda 'what, rule, work'; -in 'perfecive marker; action already begun or accomplished; object or product of past action'(Ferrell, p. 17). 
  4. a: LIG
  5. ki-ka-dudu: to piss off, to anger. ki- 'get, obtain'; ka- 'inchoative marker'; the root is dudu 'anger'. 
  6. tjai: OBL, towards someone, in front of direction. 
  7. tja-(k)/'(a)ma: our father. tja- 'our, 1st peron PL GEN INCL'; the root is kama or 'ama 'father, dad'. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary kikadudu

Saturday, October 16, 2021

Paiwan Every Day 588: dudu // tjaljaduduan

tjaljaduduan aken tua venca. 

Free translation
I am most mad about lying. 

Word gloss
  1. tjalja-dudu-an: the most anger. tjalja- 'superlative'; the root is dudu 'anger, mad, piss off'; -an 'NMZ'. 
  2. aken: I, 1st person SIN NOM
  3. tua: by or about
  4. v(e)<en>ca: to lie, AV. The root is veca 'dishonest, lie'. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary tjaljaduduan


Usually, -an is understood as case marker for nominalization; it turns a root into a noun. Ferrell defines it as 'specific location in time/space; specific one/type; referent focus' (Ferrell, 1982, p. 17), giving the following examples: 
  • kan-an: (1) eat (referent focus); (2) place where eating occurs or dining room or diner or restaurant. 
  • pa-gung-an: barn, a place where cows are kept (gung 'bovine'). 
Therefore, one will expect it comes after a genitive like ku 'my', su 'your SIN', nia 'our', nu 'your PL' or before and after a genitive like niaken or nia'en 'my'; nisun 'your SIN'; niamen 'our'; nimun 'your PL'; nimadju 'his or her' and niamadju 'their', depending on the syntax. 
  • after GEN: ku kaka tjaljavilivililjan 'my youngest brother'; su ngadan 'your name'; nia kinacemekeljan 'our family'; nu qinaljan 'your village'. 
  • before ni- GEN: ligu nisun 'your glory'; kalapkapan nimadju 'her thenar'; sudjusudjuan niamadju their crushes'. 
  • after ni- GEN: niaken azua a kisi. 'That is my bowl'. 
Nevertheless, in this case, the -an noun tjaljaduduan 'the highest level of anger' precedes the nominative form of 'I' aken. It almost indicates the -an word can also be an adjective in addition to the commonly understood noun. Is that so?

Another thing to note is compared with -an 'referent focus', another ending case marker -en (or -in following a verb) is object focus, referring to the object/goal of action. 
  • kan-an: where eating occurs, the place for kan, like today's kakanan
  • kan-en: what is being eaten, food, like today's kakanen

Friday, October 15, 2021

Paiwan Every Da 587: dudu // duduan

kamayan a ku duduan tua nia rivuan tasauni. 

Free translation
I still feel angry about our quarrel a while ago. 

Word gloss
  1. kamayan: still, intact, remain in degree
  2. a: subject case marker
  3. ku: my, 1st person SIN GEN
  4. dudu-an: anger. The root is dudu 'angry, mad'; -an 'nominalization, the status of being dudu'. 
  5. tua: because of
  6. nia: our, 1st person PL GEN
  7. rivu-an: fight or quarrel. The root is rivu 'fight, quarrel'; -an 'NMZ'. 
  8. tasauni: just now, a while ago
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary duduan

Thursday, October 14, 2021

Paiwan Every Day 586: dudu // demudu


demudu aravac a kulavaw. 

Free translation
Mouse is such a headache. (Mouse is really annoying or Mouse angers people a lot.)

Word gloss
  1. d<em>udu: to anger, to infuriate, AV. The root is dudu 'anger, madness'. 
  2. aravac: quite, a lot
  3. a: subject case marker
  4. kulavaw: mouse, synonymous with kiki
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary demudu

How to explain the difference between deminudu and demudu

Wednesday, October 13, 2021

Paiwan Every Day 585: dudu // papududuan

a su siqaqivuan papududuan aravac tua zuma. 

Free translation
The way you speak really infuriates other people. 

Word gloss
  1. a: subject case marker
  2. su: your, 2nd person SIN GEN
  3. si-qa-qivu-an: the way you use to speak. si- 'IF'; the root is qivu 'say, speak'; -an 'nominalization'. 
  4. pa-pu-dudu-an: to make someone angry or infuriate. pa- 'to make happen'; pu- 'to get or obtain'; the root is dudu 'anger'. 
  5. aravac: quite, a lot, really
  6. tua: OBL
  7. zuma: others
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary papududuan

Tuesday, October 12, 2021

Paiwan Every Day 584: dudu // deminudu

a sikudan na aicu a tiza deminudu aravac. 

Free translation
The behavior of this guy is really infuriating. 

Word gloss
  1. a: subject case marker
  2. si-kud(a)-an: what is done with or deed or behavior. The root is kuda 'what'. 
  3. na: of, GEN
  4. a-icu: this
  5. a: LIG
  6. tiza: guy or person, mostly likely only for male*
  7. d<em><in>udu: to be made to feel angry, AV and UV. The root is dudu
  8. aravac: very, quite 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary deminudu

deminudu is an interesting with double inflection. I think <in> comes first to indicate to be made and followed by <em>, a agent marker, because in this sentence the agent is the person's behavior. 

Also, the word tiza 'guy, person, he', mostly likely male, is another interesting word. I actually have never heard of it. But in ILRDF Online Paiwan Dictionary, it appears twice. Another example is below: 

aicu a tiza ku lingulj a palalaut. 'This guy is my friend forever'. 

lingulj 'someone who sits at the same table with you'. 

Monday, October 11, 2021

Paiwan Every Day 583: dudu // madudu

madudu aken aravac tua su kinudan. 

Free translation
I am very mad at what you did. 

Word gloss
  1. ma-dudu: be mad or angry. ma- 'to be in the condition of'; the root is dudu 'anger, madness'. 
  2. aken: I, 1st person SIN NOM
  3. aravac: very, quite a lot
  4. tua: OBL
  5. su: your, 2nd person SIN GEN
  6. k<in>ud(a)-an: things done or deed, UV. The root is kuda 'what'. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Pawian Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary madudu

Sunday, October 10, 2021

Paiwan Every Day 582: daqay // madaqay

madaqay a napadjele itjen tua rusuku, izua tjasikipaqulja tucu a vengin. 

Free translation
How fortunate that we have prepared candles, therefore we have some light tonight. 

Word gloss
  1. ma-daqay: it is good (Ferrell, p. 67)
  2. a: LIG
  3. na-pa-djele: to have prepared. The root is djele 'prepare'. 
  4. itjen: we, 1st person PL INCL
  5. tua: OBL
  6. rusuku: candles, loanword from Japanese. 
  7. izua: there is
  8. tja-si-ki-paqulja: we can get light. The root is paqulja 'to light up'. 
  9. tuch a vengin: tonight
Voice file: 

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF madaqai

The voice file on ILRDF makes a mistake at the beginning. The elder is clearly reading the poorly written text and misled to start the sentence very awkwardly. In another exmaple of daqai, his reading is good. 

Paiwan Every Day 591: dudu // masiduduan

nu qivu itjen, nakuya a masiduduan.  Free translation:  When we speak, it is not good to carry anger.  Word gloss:  nu : if or when qivu : s...