Monday, May 31, 2021

Paiwan Every Day 450: kuda // kakudan

namasankakudananga tjanuitjen a kacalisian a marekiljivak. 

Free translation:
For us indigenous peoples, love each other is an age-old custom. 

Word gloss
  1. na-masan-ka-kuda-anga: to have become a custom already. na- 'PRF'; masan 'to be or become'; ka-an- 'principal, main'; the root is kuda 'rule, custom, way of being'; -anga 'COS'. This is a very good example of the almost endless affixibility of Paiwan language. 
  2. tjanuitjen: to us or for us, OBL and INCL. 
  3. a: LIG 
  4. ka-calisi-an: those from the hill or slope. The root is calisi 'hill, slope'. 
  5. a: subject case marker
  6. mare-kiljivak: to love each other. mare- 'reciprocal'; the root is kiljivak 'love'. 
Voice file

From CIP Online Paiwan Dictionary kakudan

Sunday, May 30, 2021

Paiwan Every Day 449: kuda // karakuda

nakuya a macelaqut nu karakuda itjen. 

Free translation
When we work, do not get lazy. 

Word gloss
  1. na-kuya: it is bad to or do not. The root is kuya 'bad, ill fortune'. 
  2. a: LIG
  3. ma-celaqut: become or get lazy, AV. ma- 'be affected by'; the root is celaqut 'lazy'. malupi is also used to mean lazy or tired. 
  4. nu: if, when
  5. kara-kuda: work, AV. The morphology of kara- or ka-ra- is not clear. The root is kuda 'rule, what, work'. 
  6. itjen: we, 1st person plural NOM INCL 
Voice file

From CIP Online Paiwan Dictionary karakuda

Saturday, May 29, 2021

Paiwan Every Day 448: sekez // sinkezan

avan aicu a kasiw a nia sinkezan ka kasimazamen katjaisangas. 

Free translation
This tree is the place where we stopped when we came here last time. 

Word gloss
  1. avan or mavan: is, 'be' verb. In the study of Paiwan, the common knowledge is there is no 'be' verb. 
  2. a-icu: this
  3. a: LIG
  4. kasiw: tree, wood
  5. a: LIG
  6. nia: our, 1st person plural GEN
  7. s<in>(e)kez-an: the place where rest is taken, i.e. where someone pauses to rest, UV (-in-) plus NMZ (-an). The root is sekez 'rest, pause'. The vowel /e/ is weakened to disappearance, a phonological rule in Paiwan. 
  8. ka: I don't know. 
  9. ka-si-(i)-maza-(a)men: we came here. ka- or ta- 'in past'; si- 'belonging to a certain time in the past'; the root is i-maza 'here' (i 'LOC' + the root maza 'here'); -an 'nominalization of location, NMZ of LOC'; -men 'we', from amen, bound form and overlapped vowel. 
  10. ka-tjai-sangas: before. ka- or ta- 'in past'; tjai 'OBL for common noun'; the root is sangas 'before, previously, first'.  
Voice file:

From CIP Online Paiwan Dictionary sinkezan

Friday, May 28, 2021

Paiwan Every Day 447: sekez // semekez

nasanekanga nu dinci ku nasemekez sa tuki. 

Free translation
The clock stops most likely because the battery is out. 

Word gloss
  1. na-sa-neka-(a)nga: most likely there is no. na-sa- 'perhaps, most like it'; the root is neka 'not, no'; -anga 'COS'. 
  2. nu : of, by, belonging to
  3. dinci: battery, loanword from Japanese でんち 電池.
  4. ku: why
  5. na-s<em>kez: to have stopped, AV. na- 'PRF'; the root is sekez 'stop'. 
  6. sa: I don't know.
  7. tuki: clock, loanword from Japanese どけい 時計. 
Voice file

From CIP Online Paiwan Dictionary semekez

Thursday, May 27, 2021

Paiwan Every Day 446: sekez // sekezu

sekezu, maluljai sun. 

Free translation
Pause and stop; you look tired. 

Word gloss
  1. sekez-u: rest or pause, IMP. The root is sekez 'rest'; -u 'request for the listener, imperative'. 
  2. ma-luljai: tired, AV. ma- 'be in the condition of without volition'; the root is luljai 'tired, exhausting'. 
  3. sun: you, 2nd person singular NOM. Linguistics suggest it should be a bound form. Now I write it separately for clarity's sake. 
Voice file

From CIP Online Paiwan Dictionary sekezu

Paiwan Every Day 445: sekez // pasekez

pasekez tjanuaken azua kisacu, sa kinsa tua ku siuntingting. 

Free translation
That police officer stopped me and checked my drivers license. 

Word gloss
  1. pa-sekez: to make someone or something stop or pause, AV. pa- 'to cause to be'; the root is sekez 'stop'. 
  2. tjanuaken: me, OBL
  3. a-zua: that
  4. kisacu: police officer, loanword from Japanese けいさつ 警察. 
  5. sa: then
  6. kinsa: check, loanword from Minnan kiám-tsa? kipakinsa is used in southern Paiwan to mean 'to have someone check or to be checked by someone like a doctor'. kiqayam from ki- 'to get, obtain' and qayam 'try or check' is also used to mean 'check something', AV.
  7.  tua: OBL
  8. ku: my, 1st person singular GEN
  9. si-unting-ting: driver's license. si- 'used for, IF'; untingting 'driving', from the root unting 'drive' (loanword from Japanese うんてん 運転) in RED. 
Voice file

From CIP Online Paiwan Dictionary pasekez

Tuesday, May 25, 2021

Paiwan Every Day 444: sekez // sasekezan

aicu a tja djalan a paiwan izua sakamaya sasekezan. 

Free translation
For us Paiwan, there is always a place to stop and rest on our road. 

Word gloss
  1. a-icu: this
  2. a: subject case marker
  3. tja: our, 1st person plural GEN
  4. djalan: road, way
  5. izua: there is
  6. sakamaya: always
  7. sa-sekez-an: a place to stop and rest. sa- 'have the quality of'; the root is sekez 'rest'; -an 'nominaliztion for location'. 
Voice file

From CIP Online Paiwan Dictionary sasekezan

Monday, May 24, 2021

Paiwan Every Day 443: sekez // sisekez

a sisekez ta vencik tua lunbun ni vuruvur, masapusaladj tjanuaken. 

Free translation:
The reason why vuruvur stops writing his dissertation is to help me. 

Word gloss
  1. a: subject case marker of the UV clause
  2. si-sekez: pause or stop. si- 'IF'; the root is sekez 'rest'. 
  3. ta: OBL
  4. v<en>cik: write, AV. The root is vecik 'word, tatoo, weaving pattern'. 
  5. tua: OBL
  6. lunbun: dissertation, loanword from Minnan lūn-bûn
  7. ni: of, GEN used as agent of UV verb
  8. vuruvur: male name
  9. ma-sa-pu-saladj: help. This verb has three prefixes. ma- 'to be in the condition of'; sa- 'go to or in the direction of'; pu- 'to get or obtain'; the root is saladj 'companion, spouse'. pu-saladj means to help or assist.  
  10. tjanuaken: for me, towards me or with me 
Voice file

From CIP Online Paiwan Dictionary sisekez

Sunday, May 23, 2021

Paiwan Every Day 442: sekez // sekezan

pai, maya kipaqadilj, sekezan a palamu. 

Free translation
Hey, do not force too hard, rest a while. 

Word gloss
  1. pai: vocative for a number of different meanings depending upon the context
  2. maya: do not, a request or an advice
  3. ki-pa-qadilj: to force or work too hard. The root is qadilj 'endure'. 
  4. sekez-an: rest
  5. a: LIG 
  6. pa-lamu: for a while. The root is lamu 'briefly, a shor while'. 
Voice file

From CIP Online Paiwan Dictionary sekezan or kipaqadilj

Saturday, May 22, 2021

Paiwan Every Day 441: ljiug // ljemiugljiug

ljemiugljiug ti kaka tjai ljegean a pakataqetaqed. 

Free translation
Sister is rocking ljegean in the cradle to make the baby girl sleep. 

Word gloss
  1. lj<em>iug-ljiug: is rocking the cradle, AV. The root is ljiug 'cradle' in RED. 
  2. ti: subject case marker
  3. kaka: brother, sister
  4. tjai: OBL for people
  5. ljegean: female name, a baby girl
  6. a: in order to, LIG
  7. paka-taqe-taqed. to make fall asleep. The root is taqed in RED. 
Voice file

From CIP Online Paiwan Dictionary ljemiugljiug

Friday, May 21, 2021

Paiwan Every Day 440: ljiug // ljemiug

ljemiug aken ta ku kaka sa ku kelikeli. 

Free translation
I put my brother in the cradle and rock the cradle.

Word gloss
  1. lj<em>iug: to put in the swinging cradle, AV. The root is ljiug 'swing'.  
  2. aken: I, 1st person singular NOM
  3. ta: OBL
  4. ku: my, 1st person singular GEN
  5. kaka: brother, sister
  6. sa: then
  7. keli-keli: rock in RED. The root is keli 'stay cord, pulling cord to a swing'. 
Voice file

From CIP Online Paiwan Dictionary ljemiug

Thursday, May 20, 2021

Paiwan Every Day 439: taqed // sipakataqetaqed

aicu a ljiug mavan a tja sipakataqetaqed tua lumalumad. 

Free translation:
This swing is what we use to put the baby to sleep. 

Word gloss
  1. a-icu: this
  2. a: LIG
  3. ljiug: swing
  4. mavan: is
  5. a: LIG
  6. tja: our, 1st person plural GEN used as the agent of a UV verb
  7. si-paka-taqe-taqed: to use to put to sleep, UV. si- 'instrutment focus (IF)'; paka- 'to cause to be'; the root is taqed 'sleep' in RED
  8. tua: OBL
  9. lumalumad: lumamad or qunuqunu, a baby
Voice file

From CIP Online Paiwan Dictionary sipakataqetaqed

Wednesday, May 19, 2021

Paiwan Every Day 438: taqed // nataqed

ruvarequn aravac ti sulja nu nataqed, sa ika sekataqed ta zuma. 

Free translation
sulja snores a lot when he sleeps, which makes it hard for other people to sleep. 

Word gloss
  1. ru-varequn: snores often. ru- 'high frequency'. 
  2. aravac: a lot, quite
  3. ti: subject case marker for specific person
  4. sulja: boy name
  5. nu: if or when
  6. na-taqed: has fallen into sleep, perfective (PRF)
  7. sa: then, indicating a causal relation
  8. ika: no, not
  9. se-ka-taqed: sleep. se- 'have the quality of'; ka- 'inchoative marker'; the root is taqed 'sleep'. 
  10. ta: oblique (OBL) case marker
  11. zuma: others
Voice file

From CIP Online Paiwan Dictionary nataqed or ruvarequn

Tuesday, May 18, 2021

Paiwan Every Day 437: kinacugan a kai [FIN]

cinaqevan nua pariuk, ika malangeda tua zaing. 

Free translation
The voice covered by the big wok cannot be heard. 

[Meaning: All voices deserve a chance to be heard.] 

Word gloss
  1. c<in>aqev-an: be covered, UV. The root is caqev 'cover'. 
  2. nua: of, GEN used as subject of the UV verb
  3. pariuk: wok
  4. ika: inika, not 
  5. ma-langeda: to be heard. The root is langeda 'hear'. 
  6. tua: OBL case marker
  7. zaing: ljingav, voice
Voice file

From the class of sinsi kalekes

Monday, May 17, 2021

Paiwan Every Day 436: kinacugan a kai

a drukudrukung a tjakit, tjasikasengsengseng, 
nu tja cuai, tja radjai, tja galiljgilj. 

Free translation
The sickle and knife, those we work with, 
the longer we use them, the sharper, the shiner. 

[Meaning: Don't be lazy. Work hard. Practice makes perfect.]

Word gloss
  1. a: subject case marker
  2. drukdrukung: sickle
  3. tjakit: shorter knife
  4. tja-si-ka-sengseng-seng: we use to work, IF with the root sengseng 'work, make' in RED
  5. nu: if or when
  6. tja: comparative 
  7. cuai: long
  8. radjai: sharp
  9. galiljgilj: shiny, bright
Voice file

From the class of sinsi kalekes

Sunday, May 16, 2021

Paiwan Every Day 435: kinacugan a kai

aza tjinuktjuk na tjakenge a kasiw, nekanga a tjengelay. 

Free translation
Nobody likes that tree that is pecked by a woodpecker. 

[Meaning: Be mindful of your honor. Protect your reputation.]

Word gloss
  1. aza: that
  2. tj<in>uk-tjuk: pecked, RED in UV. tjuk is onomatopoeia. 
  3. na: of, GEN, used as the subject of the UV verb. 
  4. tjakenge: woodpecker
  5. a: subject case marker
  6. kasiw: wood, tree
  7. neka-(a)anga: there is no or none of, COS
  8. tjengelay: like
Voice file

From the class of sinsi kalekes

Saturday, May 15, 2021

Paiwan Every Day 434: kinacugan a kai

aza sevesevec a kai, nanguaq a vinarungan. 

Free translation
Straightfoward remarks reveal a candid thought.

[Meaning: Honesty is the best policy. Honest are those who do not beat around the bushes.]

Word gloss
  1. aza: that, like azua
  2. seve-sevec: straightforward, direct, RED
  3. a: subject case marker
  4. kai: word
  5. nanguaq: good
  6. v<in>arung-an: that is in the heart or thought, NMZ in UV. The root is varung 'heart'. 
Voice file: 

From the class of sinsi kalekes

Friday, May 14, 2021

Paiwan Every Day 433: kinacugan a kai

neka nu qivuqivu a namacai.

Free translation:
Dead people do not talk. 

[Meaning: There is no fire without smoke.]

Word gloss
  1. neka: no, NEG
  2. nu: of or belonging to, GEN
  3. qivu-qivu: talk, RED
  4. a: subject case marker
  5. na-ma-cai: dead people. The root is cai 'death'. 
Voice file

From the class of sinsi kalekes

Thursday, May 13, 2021

Paiwan Every Day 432: kincacugan a kai

nu zemaing a takulapang, tjara uri qemudjaljanga. 
nu zemaing a tjakanga, tjara uri macenglaw. 

Free translation
When the frog croaks, it is going to rain. 
When the eagle shouts, the sun will shine. 

[Meaning: Wisdom from a lived experience of intimate relationship with nature.]

Word gloss:
  1. nu: if or when
  2. z<em>aing: makes sound, AV. The root is zaing 'sound, voice'. 
  3. tjara: must. sinsi idis, however, takes it to be a suggestion, not necessarily. 
  4. q<em>udjalj-anga: rains, AV and COS. 
  5. takulapang: frog. ceqer is a synonym. 
  6. tjakanga: eagle. kuwa is also used. 
  7. ma-cenglaw: sun shines, AV. The root is cenglaw 'sunshine'. 
Voice file

From the class of sinsi kalekes

Wednesday, May 12, 2021

Paiwan Every Day 431: kinacugan a kai

aza sinavuta a nemanga, pazangal a paljacuacuai. 

Free translation
That is taken by force does not last. 

[Meaning: Let nature take its course. Don't be too hard on yourself.]

World gloss
  1. a-za: that
  2. s<in>a-vuta: be taken by force, UV. The root is vuta
  3. a: LIG
  4. nemanga: things
  5. pa-zangal: difficult. The root is zangal 'value'. 
  6. a: subject case marker 
  7. pa-lja-cua-cuai: to last forever. The root is cuai 'everlasting'. 
Voice file:

From the class of sinsi kalekes

Tuesday, May 11, 2021

Paiwan Every Day 430: kinacugan a kai

a vencaveca a kai, madjulu a djumaken. 

Free translation: 
Lies easily give away. 

[Meaning: Be honest. ]

Word gloss
  1. a: subject case marker
  2. v<en>(e)ca-veca: lying. The root is veca 'dishonest, lying'. 
  3. a: LIG
  4. kai: word
  5. ma-djulu: is easy to, AV. The root is djulu 'easy'. 
  6. djumaken: ? I cannot find this word. sinsi kalekes's translation is like to be found out or give away. 
Voice file

From the class of sinsi kalekes

Monday, May 10, 2021

Paiwan Every Day 429: kinacugan a kai

palisi a qemav ta djalan na zaljum. 
lja aicu a zaljum, nu cuaicuaianga, tjara singlit ta djalan nimadju. 

Free translation
It is a taboo to steal the water way. 
Becasue this water, if after a long time, will always miss its own way. 

[Meaning: Do unto others as you would have them done unto you. What goes around, comes around.]

Word gloss
  1. palisi: taboo
  2. a: LIG
  3. q<em>av: steal, AV. The root is qav 'to steal or rob'. 
  4. ta: OBL
  5. djalan: road
  6. na: of, GEN
  7. zaljum: water
  8. lja: belonging to a given category
  9. nu: if or when
  10. cuai-cuai-anga: time passes for a long time, COS
  11. tjara: must, always
  12. singlit: miss
  13. ni-madju: of him or his, 3rd person singular GEN
Voice file

From the class of sinsi kalekes

Thanks to the classmates who shared this quote in class today. It turns out to be very true also in the real life setting. 

In the past, Paiwan elders would not choose to build village on the river bank because they knew it was risky. Their village would be swept away in flood after torrential rain or typhoons. Therefore, despite of the hassle of carrying water back and forth, they preferred to set up homes while keeping a safe distance from the river. 

This wisdom from a lived experience has become a metaphor for encouraging good deeds in life. 

Sunday, May 9, 2021

Paiwan Every Day 428: kinacugan a kai

nu sevecung tua luni, nanguaq a sema qauqauin a kiqilja. 

Free translation: 
When earthquake comes, it is good to hide in the bamboo forests. 

[Meaning: Be wordly-wise and play safe.]

Word gloss
  1. According to sinsi kalekes, kinacugan a kai means 'proverb' or 'word of wisdom or meaning'. The root cugan seems to be related to meaning as in pacugan, though pacugan in Southern Paiwan also means problem or business. 'word of wisdom' in Southern Paiwan is more often interpreted as puvarung a kai. pu-varung means to have heart or wisdom. pulingaw a kai is also possible, as pu-lingaw also means to have knowledge or wisdom. 
  2. nu: when or if
  3. se-cevung: encounter with. se- 'occur suddenly or unexpectedly'. The root is cevung 'encounter'. 
  4. tua: OBL
  5. luni: earthquake
  6. nanguaq: nice, good
  7. a: LIG
  8. s<em>a: go to, AV
  9. qau-qau-in: bamboo forest. The root is qau 'bamboo'. The RED form may indicate many bamboos. I am not sure about the ending -in, though -in at the end usually indicates UV or passive. 
  10. ki-qilja: hide. ki- 'get, obtain'; the root is qilja 'hide'. 
Voice file

From sinsi kalekes

Saturday, May 8, 2021

Paiwan Every Day 427: semupu // masalut (FIN)

nu sikamasanlimaljang a qadaw, 
vilivililjananga a mavesuang aya, 
tazua makayanga vaik a qemaljup a uqaljaqaljai, 
makayanga vaik a qemuma a sikataqaljan. 

Free translation
When it is the fifth day, 
the last day of the taboo as said,
at that time men can go hunting, 
and village people can go to the field. 

Word gloss
  1. nu: when
  2. sikamasanlimalj-anga: to be the fifth, -anga 'change of state (COS)'. The root is lima 'five'.
  3. a: ligature (LIG)
  4. qadaw: day
  5. vilivililjan-anga: to be the last in COS. 
  6. mavesuang: ? I don't know this word. 
  7. aya: so said
  8. tazua: at that time
  9. makaya-anga: can or be able to in COS
  10. vaik: go
  11. q<em>aljup: go to hunt, actor voice (AV). The root is qaljup 'hunt'. 
  12. uqaljauqaljai: boys or men. The root is uqaljai 'boy, man' in reduplication (RED). 
  13. q<em>uma: go farming in the field, AV. The root is quma 'field'. 
  14. sikataqaljan: village people, like taqaljaqaljan. The root of these two words seem to be qalja 'guest, enemy, stranger'. 
Voice file

From the article masalut 'harvest festival' written by sinsi kalekes

Friday, May 7, 2021

Paiwan Every Day 426: semupu // masalut

nu sikamasansimatjelj a qadaw, 
azua malada penaljing a kemapalisi uta, 
lja kiqaung, kisukub tua cemas 
tu nasuljivatj itjen a taqaljaqaljan. 

Free translation
On the fourth day, 
the female priest will to go every house to perform rituals too, 
she cries for help and worships the god, 
praying that everyone in the village is healthy and safe. 

Word gloss
  1. sikamasansimatjelj: the fourth
  2. malada: female priest
  3. p<en>aljing: come to every door, actor voice (AV). The root is paljing 'door'. 
  4. a: ligature (LIG)
  5. k<em>a-palisi: to perform a ritual or pray, AV. The root is palisi 'taboo'. 
  6. lja: function word?
  7. ki-qaung: cry. The root is qaung 'cry'. 
  8. ki-sukub: worship or bow down to pray. The root is sukub 'to worship and bow down to'. 
  9. tua: oblique (OBL) case marker
  10. cemas: god
  11. tu: conjunction (CONJ)
  12. na-suljivatj: be healthy and at peace. The root is suljivatj 'healthy, safe'. 
  13. itjen: we , 1st person plural nominative (NOM) inclusive (INCL)
  14. taqaljaqaljan: village people
Voice file

From the article masalut 'harvest festival' written by sinsi kalekes

Thursday, May 6, 2021

Paiwan Every Day 425: semupu // masalut

tazua nu zemiyaziyan i katjuruvuan. 
izua mamazangiljan, izua kalaingan 
a papapilipiliq tua tjalja valeljeveljan a vavayan, kitekelan a pakalangalj. 
aicu a namaitucu a kakudan nu masalutsalut paseketj aya. 
natemalidu aravac. 

Free translation
At that time many people are dancing. 
There are the chief, the villagers
They are selecting the fairest woman, who will drink from the linking cup with the chief. 
This is the way when people celebrate harvest festival. 
It is so exciting. 

Word gloss
  1. z<em>iya-ziyan: are dancing. The root is ziyan 'dance' in reduplication (RED).
  2. i: ? I am not sure.
  3. ka-tjuruvu-an: many people. The root is tjuruvu 'many', used for people only. 
  4. ka-laing-an: the elderest son or daughters, meaning the villagers or followers of the chief. The root is laing- 'eldest, obey, follow'. 
  5. pa-pa-piliq-piliq: are selecting. The root is piliq 'select'. 
  6. tjalja: the most, superlative
  7. valeljevevlj-an: beautiful, nominalization (NMZ)
  8. ki-tekel-an: to give drink. The root is tekel 'drink'. 
  9. paka-langaj: to drink from the linking cup. 
  10. paseketj: ? I cannot find this word. 
  11. na-t<em>alidu: have been or was very exciting, actor voice (AV). The root is talidu 'spectacular'. 
Voice file

From the article masalut 'harvest ceremony' written by sinsi kalekes

Wednesday, May 5, 2021

Paiwan Every Day 424: semupu // masalut

nu sikamasantjelu a qadaw, 
a uqaljaqaljai a vavayavayan, 
ikapumaya tu vulungvulung tu kakedriyan, 
savid nakipaqulid a mitung tua kinacalisianan. 
maqepuqepu izua na mamazangiljan a kacasavan, 
parutavatavak a masasenay a maqacuvucuvung. 

Free translation
When it is the third day, 
whether boys or girls, 
whether elder or youth, 
all especially put on the most beautiful traditional clothes. 
young people gather at the front yard of the chief's house, 
they sing to each other to compete who has the best lyrics. 

Word gloss
  1. savid: select especially, a root. 
  2. ma-qepu-qepu: gather. The root is qepu 'gather, convene'. 
  3. ka-casav-an: front yard. The root is casav or casaw 'outside'.
  4. paru-tava-tavak: sing or recite poems. The root is parutavak 'lyrics' in reduplication (RED). Paiwan singing is a show and competition of lyrics. The best use of language, rather than the best voice, wins. Has something to share with a battle rap, though with a different type of melody. 
  5. ma-sa-senay: to sing to each other. The root is senay 'song'. 
  6. ma-qa-cuvu-cuvung: young people. The root is qacuvung 'adult, completed, enough'. 
Voice file

From the article masalut 'harvest festival' written by sinsi kalekes

Tuesday, May 4, 2021

Paiwan Every Day 423: semupu // masalut

aza sinatjezan a vavayavayan, 
tiamadju a matjaljaljak izua cinavu a sipavai tua kiljivakan na sudjusudju. 
aza sikaizua nu sapapuljiva nu kaljasalutan, 
tja marekiljivaljivak, tja marepaqaljaqaljai.

Free translation
Those girls that receive bundles of wood of love, 
their parents will give the lovers millet dumplings in return of their affection. 
This is the way of showing affection in the harvest festival, 
how we love each other, how we respect one another. 

Word gloss
  1. aza: that
  2. sinatjezan: to have been brought to?  undergover voice (UV)
  3. a: subject case marker
  4. vavaya-vayan: girls. The root is vavayan 'girl' in reduplication (RED)
  5. tiamadju: they, 3rd person plural nominative (NOM)
  6. a: ligature (LIG)
  7. matjaljaljak: parents
  8. izua: have, there is
  9. cinavu: millet dumpling or Paiwan zongzi
  10. si-pa-vai: to give. The root is vai 'offer, give'. 
  11. tua: oblique (OBL) case marker
  12. kiljivak-an: affection, nominalization (NMZ). The root is kiljivak 'affection'
  13. nua: of, genitive (GEN)
  14. sudju-sudju: lovers. The rood it sudju 'partner, spouse' in RED
  15. mare-kiljiva-ljivak: to love each other. mare- 'reciprocity'; the root is kiljivak 'affection'. 
  16. mare-paqalja-qaljai: to respect each other. The root is paqaljai 'respect'. 
Voice file

From the article masalut 'harvest festival' written by sinsi kalekes

Monday, May 3, 2021

Paiwan Every Day 422: semupu // masalut

nu padjaljun ta kaljasalutan, papuljivak a uqaljaqaljai ta marekasudju. 
tiamadju a uqaljaqaljai qemuyulj ta sasanguaqan saka mezua sipecungu a kasiw, 
sa satjezi a pasa tua na sudju a umaq. 
aicu a namaitucu sinipakacadja a pakeljang tua varung. 

Free translation: 
During the harvest festival, boys express affection to their loved ones. 
They the boys tie woods that are good for making fire into bundles, 
and bring the woods to the house of their loved ones. 
This is the way they indirectly reveal their heart. 

Word gloss
  1. nu: if or when
  2. pa-djaljun: arrive. The root is djaljun 'reach, accomplish'.
  3. ta: subject case marker for common noun
  4. kaljasalutan: harvest festival, interchangeable with masalut
  5. pa-pu-ljivak: to show love or affection. pa- 'to cause to be'; pu- 'get or obtain'; the root is ljivak 'love, affection'. 
  6. a: subject case marker
  7. u-qalja-qaljai: boys. The root is uqaljai 'boy' in reduplication (RED) for plural.
  8. ta: oblique (OBL) case marker
  9. mareka-sudju: girlfriends or lovers. mareka 'all, every'; the root is sudju 'spouse, loved one'. 
  10. tiamadju: they, 3rd person plural nominative (NOM)
  11. q<em>uyulj: tie together, actor voice (AV). The root is quyulj 'a bundle, tie'. 
  12. sa-sa-nguaq-an: of good quality. The root is nguaq 'of good quality, lucky'. 
  13. saka: then or and, conjuction (CONJ)
  14. me-zua: to become, AV. me- 'agent marker for certain verbs, to become'. 
  15. si-pe-cungu: to make fire with. si- 'to be instrument for'; pe- 'to emerge'; the root is cungu 'make fire'. 
  16. kasiw: woods
  17. satjezi: bring or send? I don't know this word. 
  18. a: ligature (LIG)
  19. pasa: to or towards
  20. na: of, genitive (GEN)
  21. umaq: house
  22. aicu: this
  23. namaitucu: in this way. The root is tucu 'this, now'. 
  24. s<in>i-paka-cadja: to be made to go from far, indirectly
  25. pa-keljang: to make known or reveal. The root is keljang 'know, mark'. 
  26. varung: heart
Voice file

From the article masalut 'harvest ritual' written by sinsi kalekes

Sunday, May 2, 2021

Paiwan Every Day 421: tjumaq

teku a paljing nua qinaciljai a umaq. 
nu tjumaq itjen, ljemuku itjen.

Free translation:
The door of a slate-stone house is low.
When we enter the house, we bow.

Saturday, May 1, 2021

Paiwan Every Day 420: semupu // masalut

tazua pipaljing a patjavang tua kavaquan, vutjulj, qavai, vava, 
mangetjez a malada a kemapalisi a semanenanguaq tua tja cavilj. 

Free translation
At that time, we put at the doorway and offer millet, meat, sticky rice, home-brewed wine,
the female priest comes to prary and bless the year. 

Word gloss
  1. tazua: at that time, then
  2. pi-paljing: to put at the doorway. pi- ''to put in or on'; the root is paljing 'doorway, door'. paljingan (NMZ) in southern Paiwan means the generic term of a household or family. 
  3. a: ligature (LIG)
  4. pa-tjavang: to provide as offerings. pa- 'to cause to be'; the root is tjavang 'to offer'.  
  5. tua: oblique (OBL) case marker
  6. kavaquan: millet
  7. vutjulj: game meat
  8. qavai: traditional Paiwan sticky rice cake
  9. vava: home-made alcohol brewed from milllet
  10. mangetjez: come
  11. a: subject case marker
  12. malada: female priest. pulingaw or puljingaw is more common in southern Paiwan. 
  13. a: LIG
  14. k<em>a-palisi: to do rituals and pray, actor voice (AV). The root is palisi 'taboo'. 
  15. s<em>ane-nanguaq: to make good or bless, AV. The root is nanguaq 'good, blessed, blissful'.
  16. tua: OBL
  17. tja: our, 1st person plural genitive (GEN)
  18. cavilj: year
Voice file:

From the article masalut 'harvest ritual' written by sinsi kalekes

Paiwan Every Day 668: pai

pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan.   Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...