Saturday, May 1, 2021

Paiwan Every Day 420: semupu // masalut

tazua pipaljing a patjavang tua kavaquan, vutjulj, qavai, vava, 
mangetjez a malada a kemapalisi a semanenanguaq tua tja cavilj. 

Free translation
At that time, we put at the doorway and offer millet, meat, sticky rice, home-brewed wine,
the female priest comes to prary and bless the year. 

Word gloss
  1. tazua: at that time, then
  2. pi-paljing: to put at the doorway. pi- ''to put in or on'; the root is paljing 'doorway, door'. paljingan (NMZ) in southern Paiwan means the generic term of a household or family. 
  3. a: ligature (LIG)
  4. pa-tjavang: to provide as offerings. pa- 'to cause to be'; the root is tjavang 'to offer'.  
  5. tua: oblique (OBL) case marker
  6. kavaquan: millet
  7. vutjulj: game meat
  8. qavai: traditional Paiwan sticky rice cake
  9. vava: home-made alcohol brewed from milllet
  10. mangetjez: come
  11. a: subject case marker
  12. malada: female priest. pulingaw or puljingaw is more common in southern Paiwan. 
  13. a: LIG
  14. k<em>a-palisi: to do rituals and pray, actor voice (AV). The root is palisi 'taboo'. 
  15. s<em>ane-nanguaq: to make good or bless, AV. The root is nanguaq 'good, blessed, blissful'.
  16. tua: OBL
  17. tja: our, 1st person plural genitive (GEN)
  18. cavilj: year
Voice file:

From the article masalut 'harvest ritual' written by sinsi kalekes

No comments:

Paiwan Every Day 668: pai

pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan.   Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...