neka tjapacucunan a rigi i pasamaza tjanuitjen.
Free translation:
We do not see horses in our place. [Literally: Horse is not seen by us in the place of us.]
Word gloss:
- neka: no, there is no, NEG
- tja-pa-cu-cun-an: the state of us seeing something, literally. tja- 'our, 1st person PL GEN'; pa- 'to cause to be or occur'; the root is cun 'see' in RED; -an 'specific location in time; referent focus'.
- a: subject case marker
- rigi: horse
- i: in or at, LOC
- pa-sa-maza: to this direction or here. sa- 'go to / in direction of'; the root is maza 'here'.
- tjanu-itjen: of us, towards us, by us, with us, 'us 1st person PL OBL'.
Voice file:
From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary rigi, and klokah uma/ema/ba.
This is intriguing. Why can't we be straightforward and just say 'we don't have horses here'. Instead, we need to say 'there is no our seeing of horse or horse is not of our seeing here'.
tjapacucunan is so complicated and beautiful! what does it say about Paiwan? I have to know.
neka a nia rigi imaza. Our horse is not here. This sentence means we have a horse, just the horse is not here but somewhere else. So how can you say horse is not a local species or is introduced in Paiwan?
No comments:
Post a Comment